Aljamía. Traducción al serbio de «Canto jo i la muntanya balla»
HeliksEl Instituto Cervantes de Belgrado acoge la presentación de Kad ja pevam, igraju planine, traducción al serbio del libro de Irene Solá «Canto jo i la muntanya balla». En esta actividad contaremos con tres perspectivas diferentes. Por un lado, la de la traductora, que nos hablará de las especificidades de la traducción del catalán al serbio y de cómo se ha enfrentado a esta obra en concreto; por otro lado, la crítica literaria y periodista nos hablará de la repercusión de esta obra en el panorama literario de Serbia y también de la acogida que los autores españoles e hispanoamericanos tienen en la escena nacional y finalmente, desde la editorial nos hablarán de los motivos para apostar por determinados autores y autoras y de la evolución del mercado de obras traducidas al serbio en los últimos años. «Canto jo i la muntanya balla» es una novela en la que toman la palabra mujeres y hombres, fantasmas y mujeres de agua, nubes y setas, perros y corzos que habitan entre Camprodon y Prats de Molló, en los Pirineos. Una zona de alta montaña y de frontera que, más allá de la leyenda, conserva la memoria de siglos de lucha por la supervivencia, de persecuciones guiadas por la ignorancia y el fanatismo, de guerras fratricidas, pero que encarna también una belleza a la que no le hacen falta muchos adjetivos. Un terreno fértil para liberar la imaginación y el pensamiento, las ganas de hablar y de contar historias. Un lugar, quizás, para empezar de nuevo y encontrar cierta redención.