L'auteur et son traducteur
La traduction ne consiste pas à trouver des équivalences entre une langue et une autre ; nous préférons la définir comme un travail artistique. Le traducteur est constamment confronté à des problèmes intellectuels qu'il doit traiter, qu'il doit résoudre. Souvent, pour prendre une décision éthique, la meilleure option sera, par exemple, de s'éloigner du texte pour faire des recherches dans les dictionnaires et aller à l'étymologie des mots. Il y a mille circonstances qui conditionnent ce qui est traduit, et dans cette série de rencontres entre auteur et traducteur, nous cherchons à démêler les particularités de chaque acte de transfert entre les langues.