Ce qu'il y a de fictif dans la réalité
Peut-être en raison du poids énorme que le Maroc a dans l'œuvre étendue de Silva, une partie de sa littérature a été traduite en arabe il y a des années, et cela a été fait par un traducteur marocain avec une longue et profonde carrière, Ahmed Benramdane. Dans le cadre de ce cycle " L'écrivain et son traducteur ", nous vous proposons cette rencontre qui parlera des univers marocains de Silva et des particularités de la traduction en arabe de ce qui est très arabe. Le Maroc dans l'œuvre de Lorenzo Silva Parmi ses romans, il y en a deux, "El nombre de los nuestros", de 2001, et "Carta blanca", lauréat du prix Primavera 2004, qui se déroulent pendant les années les plus difficiles du protectorat espagnol sur le Maroc, de 1921 à 1927. Il est également l'auteur d'un livre de voyage sur le Maroc, "Del Rif al Yebala", et d'un essai, "Siete ciudades en África", sur les enclaves qui soulignent l'échange permanent de personnes et de cultures entre l'Espagne et le Maroc à travers le détroit de Gibraltar au cours des siècles. Lorenzo Silva, Madrid, 1966. Diplômé en droit de l'université Complutense de Madrid, il a pratiqué le droit et l'audit avant de se consacrer entièrement à sa passion de toujours, la littérature. Il a publié plus de cinquante livres, dont la moitié sont des romans, et a reçu plusieurs prix, dont le prix Nadal en 2000, le prix Planeta en 2012 et le prix de la culture de la Communauté de Madrid en 2014. Il collabore également avec la presse et la radio en tant que reporter et chroniqueur et a écrit des scénarios pour le cinéma et la télévision, pour lesquels il a été nominé pour le prix Goya en 2004.