Corina Oproae: Escribir entre lenguas
Autora en español de origen rumano, la ganadora del Premio Tusquets Editores de Novela 2024 presenta La casa limón y su nuevo libro de poemas Cómo enterrar al padre en un poema (Tusquets 2025) y habla con su traductor al alemán, Udo Kawasser, sobre su literatura y los entresijos de escribir en una lengua que no es la materna.
Corina Oproae (Făgăraș, 1973). Estudió Filología Inglesa e Hispánica en Rumanía y en 1998 se estableció en Cataluña. En el año 2002 adoptó la nacionalidad española. Ha publicado los libros de poemas Mil y una muertes (2016), Intermitencias (2018), Desde dónde amar (2021) y Cómo enterrar al padre en un poema (Tusquets, 2025). En catalán ha escrito La mà que tremola (2020), un libro de reflexión poética sobre el hecho de escribir en una lengua que no es la materna. Su primera incursión en la narrativa, La casa limón, ganó el premio Tusquets Editores de Novela en 2024. Ha traducido al catalán y al castellano a autores como Marin Sorescu, Lucian Blaga, Ana Blandiana (Premio Jordi Domènech de Traducción de Poesía, 2015), Ioan Es. Pop, Angela Marinescu o Mary Oliver. Es autora y traductora de la antología La poesía del siglo XX en Rumanía (2022).
Udo Kawasser, nació 1965 en Austria. Estudió filología alemana, francesa y española. Es poeta, bailarín de danza contemporánea, fundador del festival de poesía POESIEGALERIE en Viena, y de la plataforma en línea www.poesiegalerie.at, y traductor de literatura hispánica. Su libro de poesía más reciente, tarquinia – gespräche mit schatten (Limbus, 2024), se publica en enero de 2025 en catalán, traducido por Corina Oproae, en la editorial Café Central bajo el título tarquínia – diàlegs amb ombres.