Activités culturelles

Haketía, Haketía

Haketía, Haketía Autor

La ḥaketía, langue judéo-espagnole du nord du Maroc et d’Oran, « ineffable autant que méconnue », selon l’écrivain tangérois Ángel Vázquez, est aujourd’hui gravement menacée d’extinction. 

Partant du regret de ne pas avoir filmé sa propre mère, Line Amselem — hispaniste, professeure d’université, traductrice et écrivaine — interroge à Paris ses amis locuteurs de cette langue. Face à la caméra de Pierre-Emmanuel Dersoir-Vermande, ils partagent des récits d’exil empreints d’humour, témoignant d’une vision du monde singulière, à la fois espagnole, juive et marocaine. 
Ḥaketía, ḥaketía est le premier film entièrement consacré à la culture judéo-hispano-marocaine et à faire entendre sa langue. 
Line Amselem est professeure titulaire de philologie hispanique à l’Université Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes), spécialiste des littératures du Siècle d’or, de la Génération de 27 et du judéo-espagnol du Maroc. Elle est l’auteure du livre autobiographique *Petites histoires de la rue Saint-Nicolas* (Paris, Allia, 2006), traduit en italien (Il Canetto, Gênes) ainsi qu’en espagnol et en ḥaketía (Saragosse, Xordica, 2012).
Elle est traductrice de Sainte Thérèse d’Avila, de Lope de Vega et surtout de Federico García Lorca, dont elle a traduit : *Romancero gitano*, *Sonetos del amor oscuro*, *Teoría y juego del duende*, *Las nanas españolas*, *El Cante jondo* et *La Mecánica de la poesía*. Elle a créé en 2012 un atelier de langue et de culture de la ḥaketía à l’Institut Cervantes de Paris, toujours en activité. Elle a été interviewée comme locutrice de ḥaketía dans les documentaires *Tu Boca en los cielos*, de Miguel Ángel Nieto Solís (Espagne, 2019), et *Des mots qui restent*, de Nurith Aviv (France, 2022).

Organismes organisateurs