La haketía, lengua judeoespañola del norte de Marruecos y de Orán, «inefable, tanto como desconocida», según el escritor tangerino Ángel Vázquez, está hoy en grave peligro de extinción. A partir del pesar por no haber filmado a su propia madre, Line Amselem —hispanista, profesora universitaria, traductora y escritora— interroga en París a sus amigos hablantes de esta lengua. Frente a la cámara de Pierre-Emmanuel Dersoir-Vermande, ellos comparten relatos de exilio llenos de humor, dando testimonio de una singular visión del mundo española, judía y marroquí.
Ḥaketía, ḥaketía es la primera película enteramente dedicada a la cultura judeo-hispano-marroquí y que hace oír su lengua.
Line Amselem es profesora titular de filología hispánica en la Universidad Polytechnique Hauts-de-France (Valenciennes), especialista en las literaturas del Siglo de oro, de la generación del 27 y del judeoespañol de Marruecos. Es autora del libro autobiográfico Petites histoires de la rue saint-Nicolas (París, Allia, 2006), traducido al italiano (Il Canetto, Génova) y al castellano y haketía (Zaragoza, Xordica, 2012).
Es traductora de Santa Teresa de Jesús, Lope de Vega y sobre todo de Federico García Lorca, del que ha traducido: Romancero gitano, Sonetos del amor oscuro, Teoría y juego del duende, Las nanas españolas, El Cante jondo, y La Mecánica de la poesía).
Creó un taller de lengua y cultura de la ḥaketía en el Instituto Cervantes de París en 2012 todavía en actividad. Ha sido entrevistada como locutora de ḥaketía en los documentales Tu Boca en los cielos, de Miguel Ángel Nieto Solís (España, 2019) y Des mots qui restent de Nurith Aviv (Francia, 2022).