Activités culturelles

Traduction en arabe du récit espagnol contemporain. Un cas pratique : le roman "Samir"

Traduction en arabe du récit espagnol contemporain. Un cas pratique : le roman "Samir" Rosa Amor

A quelques exceptions près, la production éditoriale espagnole qui arrive au Maroc est représentée par les grands classiques de la littérature hispanique avec des auteurs contemporains largement reconnus au niveau international. C’est le cas d’écrivains comme Mario Vargas Llosa, Gabriel Garcia Márquez ou Isabel Allende.

La publication d’auteurs contemporains qui, étant courants dans les circuits éditoriaux du monde hispanophone, ne parviennent pas à se traduire en arabe est exceptionnelle, avec pour conséquence la déconnexion du panorama littéraire des pays hispanophones. D’une certaine manière, il y a un décalage entre les circuits de publication des pays d’origine et ce que nous pouvons trouver dans les librairies des principales villes du Maroc.
Dans ce contexte, nous pouvons parler des difficultés rencontrées par les auteurs et les éditeurs pour atteindre le marché éditorial pour des raisons sous-jacentes au processus de traduction et impliquant des problèmes linguistiques et philologiques jusqu’à la difficulté de l’adaptation culturelle des textes.
Pour aborder ces thèmes et d’autres, Rosa Amor del Olmo, auteur de "Samir" et son traducteur en arabe, le professeur Driss Ouldelhaj nous présenteront le processus de traduction de ce roman, les défis auxquels ils ont été confrontés et l’importance du dialogue interculturel.
La présentation sera suivie d’un débat public.

Dans

Organismes organisateurs

Organismes collaborateurs

Partenaires