Actividades culturales

Traducción al árabe de la narrativa española contemporánea. Un caso práctico: la novela "Samir"

Traducción al árabe de la narrativa española contemporánea. Un caso práctico: la novela "Samir" Rosa Amor

De alguna manera y salvo honrosas excepciones, la producción editorial en español que llega a Marruecos está representada por los grandes clásicos de la literatura hispana junto con autores contemporáneos ampliamente consolidados a nivel internacional. Es este el caso de escritores como Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez o Isabel Allende.

Excepcional es la publicación de autores contemporáneos que siendo habituales en los circuitos editoriales del mundo de habla hispana no llegan a traducirse al árabe, con la consiguiente desconexión del panorama literario de los países de habla hispana. De alguna manera, existe un desfase entre los circuitos de publicación de los países de origen y lo que podemos encontrar en las librerías de las principales ciudades de Marruecos.
En este contexto, podemos hablar de las dificultades que encuentran autores y editoriales para llegar al mercado editorial por motivos subyacentes al proceso de traducción y que implican desde problemas lingüísticos y filológicos hasta la dificultad de la adaptación cultural de los textos.
Para tratar estos y otros temas relacionados, Rosa Amor del Olmo, autora de “Samir” y su traductor al árabe, el profesor, Driss Ouldelhaj nos presentarán el proceso de traducción de la citada novela, los desafíos a los que se enfrentaron y la importancia del diálogo intercultural.
Tras la presentación se abrirá un debate abierto con el público asistente.

Dentro de

Entidades organizadoras

Entidades colaboradoras

Con el apoyo de