Activités culturelles

Lire autrement : Traducteurs d'un jour

Lire autrement : Traducteurs d'un jour ROMAIN BOUTILLIER

Qu’est-ce que traduire ? Et si la meilleure façon de comprendre, c’était de s’y mettre ? De goûter au plaisir de modeler une phrase, de faire se rencontrer sens, images, rythmes et sons des mots ? 


 Afin de partager les joies et défis de cette discipline fascinante, la Bibliothèque Octavio Paz de l’Instituto Cervantes de Paris et la Bibliothèque Germaine Tillion de la Ville de Paris (16ème) vous invitent au séminaire de traduction organisé en collaboration avec ATLAS (Association pour la promotion de la Traduction Littéraire). 

De la main de Marianne Millon les participants seront invités — à l’aide d’un mot-à-mot ou d’un lexique, — à explorer un extrait de roman Estudio en negro (Planeta, 2019) de l’écrivain espagnol né à Cuba, Jose Carlos Somoza (1959). Pendant deux heures le groupe des traducteurs d’un jour se metra à l’écoute du texte original pour se l’approprier et aboutir à une ou plusieurs traductions. Le seminaire se clôturera par la lecture et des échanges des versions et trouvailles du groupe. Des personnes de tous niveaux d’espagnol, y compris débutants, peuvent participer. 

Marianne Millon est traductrice littéraire de fiction en langue espagnole et catalane. Parmi les auteurs traduits, nous pouvons évoquer : José Carlos Somoza (Espagne), Albert Sánchez Piñol (Catalogne), Alberto Ruy Sánchez (Mexique), Wendy Guerra (Cuba), María José Ferrada (Chili) et Mercedes Rosende (Uruguay). Elle anime régulièrement des ateliers de traduction en Master de traduction à l'université, en collège et lycée.

Dans

Organismes organisateurs

Organismes collaborateurs