En torno a la traducción de los clásicos: entre España e Italia
El Instituto Cervantes de Nápoles invita a David Hernández de la Fuente, escritor, crítico, traductor y catedrático de Filología Griega en la Universidad Complutense de Madrid, que, en diálogo con Marco Ottaiano, hispanista y traductor, abordará el interesante tema de la traducción de los clásicos.
En este encuentro se abordará, en un debate literario, traductológico y filológico, una cuestión siempre candente: la necesidad de renovar la traducción de los clásicos de forma continua, generación tras generación, tanto en las aulas universitarias como en el panorama bibliográfico y el mercado de las colecciones editoriales. Las últimas tendencias, las novedades metodológicas, los abordajes comparativos y los ejemplos que proceden de la transferencia entre los clásicos de la literatura italiana y española —y de estas a partir de sus comunes clásicos grecolatinos—, serán tratadas por los participantes en este coloquio. Por supuesto, se plantea como base de toda la discusión la pregunta fundamental acerca del canon literario y de la naturaleza de los clásicos: qué son, quiénes son, por qué retornar continuamente a ellos como renovación literaria y guía vital (J.L. Borges, I. Calvino, T.S. Eliot, T. Mann... ) y, en suma, la idea de la traducción de los clásicos como la mejor escuela de escritura.
David Hernández de la Fuente (Madrid 1974). Escritor, crítico, traductor y catedrático de filología griega en la Universidad Complutense de Madrid. Autor de diversos ensayos sobre literatura, filosofía y mitología clásica, entre los cuales destacan: Oráculos griegos (2008), Vidas de Pitágoras (2011), Mitología clásica (2015) o El despertar del alma: Dioniso y Ariadna, mito y misterio (2017), El hilo de oro: los clásicos en el laberinto actual (2021) y de numerosos artículos y capítulos de libro. Su último libro es Prolegómenos a una ciencia de la antigüedad (2023). Escribe crítica literaria y artículos sobre los tenas de su especialidad en diversos diarios y revistas. Además, es autor de diversos libros de narrativa, como Las puertas del sueño (2004) o A cubierto (2011), por los que ha recibido varios premios literarios.
Marco Ottaiano es profesor asociado de lengua española y traducción en la Universidad L'Orientale de Nápoles y colabora como traductor literario y editor para la narrativa con varias editoriales italianas. En febrero de 2012 creó para el Instituto Cervantes de Nápoles el Curso Especializado de Traducción Literaria para el Mundo Editorial, que aún dirige. De 2007 a 2011 dirigió la redacción de la Fundación Premio Napoli. En 2013 publicó el ensayo Madrid, romanzo urbano. Topografie letterarie nella novela spagnola contemporanea (Tullio Pironti Editore) y en 2019 la monografía El tiempo parado. Palinsesti narrativi e strategie linguistiche in Francisco Umbral (ediciones Ets). Próximamente saldrá por Carocci Un modo di sentire la realtà. Tradurre lo spagnolo letterario. Ha traducido y editado, entre otros, a autores como Miguel de Cervantes y Miguel de Unamuno. Ha publicado estudios críticos sobre la novela española del siglo XX, sobre la teoría de la traducción y sobre la narrativa y el teatro hispanoamericano contemporáneo.