Luna Miguel, escritora española, inaugura la XV edición del curso de traducción literaria para el mundo editorial.
El curso está dirigido a aspirantes a traductores editoriales de literatura del español. El encuentro inicial con un escritor o escritora permite a nuestros alumnos acercarse de la forma más directa posible al panorama actual de la literatura en lengua española. Acompañan a Luna Miguel los hispanistas Augusto Guarino y Marco Ottaiano.
Descripción: Nico Robin es el personaje más enigmático del manga One Piece. Una de sus cualidades más conocidas es la de ser una de las pocas personas de su mundo imaginario en poder leer y traducir una lengua ancestral. A través de ese personaje poderoso de un género literario pocas veces reivindicado como tal, me gustaría hablar del poder de conocer otras lenguas, de la relación con la traducción como gesto literario en sí mismo, así como de mi relación con esos textos pocas veces considerados canónicos. ¿Puede una traducción cambiarnos la vida? ¿Puede un texto desconocido hacernos entender mejor nuestra propia existencia?
Luna Miguel (Alcalá de Henares, 1990) vive entre Barcelona y Madrid. Es editora y scout literaria. Ha publicado los libros de poemas Estar enfermo (2010), Poetry is not dead (2010), Pensamientos estériles (2011), La tumba del marinero (2013), Los estómagos (2015), El arrecife de las sirenas (2017), Poesía masculina (2021) y Un amor español (2023), todos ellos editados por La Bella Varsovia.
También es autora de los ensayos El coloquio de las perras (Capitán Swing, 2019), Caliente (Lumen, 2021) y Leer mata (La Caja Books, 2022); y de la novela El funeral de Lolita (Lumen, 2018). Escribió y dirigió el monólogo teatral Ternura y derrota (CNTC, 2021; reedición en La Bella Varsovia, 2024) y colaboró en la dramaturgia de El lugar y el mito (CNTC, 2022).
