Actividades culturales

La traducción como herramienta para integrar la literatura

La traducción como herramienta para integrar la literatura Instituto Cervantes

La relación y el conocimiento de los autores latinoamericanos con los lectores británicos depende principalmente de la posibilidad de que sean traducidos a la lengua local. Hemos reunido a varios traductores de la nueva generación, que se especializan principalmente en escritores latinoamericanos actuales, para conocer la realidad del sector. Participan: Frank Wynne es traductor literario nacido en Irlanda. Se mudó a Francia en 1984, donde descubrió la pasión por los idiomas, trabajó como librero en París y nuevamente, cuando se mudó a Londres en 1987, tradujo y publicó cómics y novelas gráficas. Comenzó a traducir literatura a fines de la década de 1990, y en 2001 decidió dedicarse a este tiempo completo. Ha traducido obras de, entre otros, Michel Houellebecq, Frédéric Beigbeder, Ahmadou Kourouma, Boualem Sansal, Claude Lanzmann, Tómas Eloy Martínez y Almudena Grandes. Leonardo Boix es un poeta y traductor argentino con sede en Londres y Deal (Kent). Ha publicado dos colecciones en español, y sus poemas en inglés han aparecido en The Rialto, Minor Literature [s], The Morning Star, Ink, Sweat and Tears, entre otros. Actualmente es miembro de The Complete Works III. Tiene una columna en The Morning Star donde revisa los libros en traducción. Es miembro del Centro de Traducción de Poesía, donde trabaja como asesor en temas latinoamericanos. Catherine Boyle es profesora de estudios culturales Latinoamericanos en King’s College London. Fue cofundadora de la Revista de Estudios Culturales de América Latina. Es traductora de teatro y poesía latinoamericana, y su investigación más reciente se centra en los lugares de encuentro de la traducción y la historia cultural. De 2008 a 2012 fue investigadora principal en los teatros de traducción: un entorno virtual para la investigación y la práctica, financiados por AHRC, español e hispanoamericano, mejor conocido como Out of the Wings. En 2009, junto con Sue Dunderdale y Karen Morash, Catherine creó la Head for Heights Theatre Company, dedicada a la representación del teatro desde extremos culturales y marginales, y en 2011 la compañía estrenó su traducción de Las brutas / Beasts, del dramaturgo chileno Juan Radrigán. Moderador: Juan Toledo

Dentro de

Entidades organizadoras