El banquete sobre la traducción
Instituto Cervantes Hamburgo¿Qué se traduce del español al alemán y por qué?
Es una deficiencia conocida y aceptada: en el trasvase de una lengua a otra se pierde algo. Ahora bien, la información que se pierde debería ser siempre la mínima y más prescindible; el contenido más importante debería poder traducirse siempre entre dos lenguas. Pero cuando el territorio se amplía y el concepto no es un mensaje o un libro, sino una literatura, ¿qué es lo que se pierde? ¿qué es lo que se gana?
El Instituto Cervantes de Hamburgo, ante el horizonte de la Feria del Libro de Frankfurt 2022, en la que España es invitada de honor, convoca varias mesas redondas con especialistas y profesionales de la traducción, la edición, la academia, los agentes literarios y los medios de comunicación con el fin de esclarecer qué se traduce actualmente del español al alemán y qué se deja de traducir; por qué cauces llega una obra escrita en español y no se traducen otras.
¿Cómo se establece el canon de una literatura extranjera en un país? ¿Quiénes son los actores principales en la elaboración de ese canon? ¿Qué coincidencias y qué ausencias o incorporaciones se dan entre el canon de una literatura en su propio país y el que se hace de la misma en uno extranjero? Este banquete dilucidará qué tipo de viajes hacen las obras literarias de un país a otro, por qué fronteras deben cruzar y cómo se hacen visibles del otro lado, así como qué obras nunca llegan a hacer ese viaje y por qué.