Ein Gastmahl über die Übersetzung
Instituto Cervantes HamburgoWas wird aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt und warum?
Es ist ein bekanntes und akzeptiertes Manko: Bei der Übertragung von einer Sprache in eine andere geht etwas verloren. Die Informationen, die verloren gehen, sollten jedoch immer das Minimum und das Entbehrlichste sein; es sollte immer möglich sein, die wichtigsten Inhalte zwischen den beiden Sprachen zu übersetzen. Aber wenn das Gebiet erweitert wird und das Konzept nicht eine Botschaft oder ein Buch ist, sondern eine Literatur, was geht dann verloren, was wird gewonnen?
Im Vorfeld der Frankfurter Buchmesse 2022, auf der Spanien Ehrengast ist, organisiert das Instituto Cervantes Hamburg mehrere Gesprächsrunden mit Fachleuten aus den Bereichen Übersetzung, Verlagswesen, Wissenschaft, Literaturagenturen und Medien, um zu ermitteln, was derzeit aus dem Spanischen ins Deutsche übersetzt wird und was nicht; über welche Kanäle ein spanischsprachiges Werk ins Deutsche gelangt und welche nicht.
Wie wird der Kanon einer fremden Literatur in einem Land etabliert, wer sind die Hauptakteure bei der Ausarbeitung dieses Kanons, welche Übereinstimmungen und welche Abwesenheiten oder Ergänzungen gibt es zwischen dem Kanon einer Literatur im eigenen Land und dem einer Literatur in einem fremden Land? Bei diesem Gastmahl soll geklärt werden, welche Reisen literarische Werke von einem Land in ein anderes unternehmen, welche Grenzen sie überschreiten müssen und wie sie auf der anderen Seite sichtbar werden, aber auch, welche Werke diese Reise nie antreten und warum.