Con motivo de la Feria del Libro de Fráncfort, las bibliotecas del Instituto Cervantes de Alemania quieren realzar la figura del traductor como mediador cultural y difusor de la literatura en español.
En esta videoentrevista Reiner Kornberger, traductor especializado en poesía, periodista y escritor de numerosos trabajos en el campo de la didáctica del español, nos relata cómo inició su labor a través de su admiración por autores latinoamericanos de la talla de Julio Cortázar o Mario Benedetti, y cómo fue adentrándose en la poesía lírica latinoamericana a través de su relación con José María Memet, el descubrimiento de la obra de Gonzalo Rojas, y Pablo y Winett de Rokha tras su toma de contacto con el exilio chileno en Bremen.
Conocer a Gonzalo Rojas, Premio Cervantes 2003, fue un hito en su carrera, que le impulsó a convertirse en un adalid de la traducción de poesía lírica contra todas las leyes del mercado, como un Don Quijote, lo que recuerda siempre que nos visita en nuestra biblioteca, que ostenta el nombre del insigne poeta chileno. También nos habla de lo que él llama "biblioteca de los olvidados", obras maestras de la literatura en español que todavía quedan por traducir.
Por último, Kornberger comparte su admiración por Carlos Edmundo de Ory, Javier Egea y Francisco Brines, último Premio Cervantes, a los que echa en falta también no estar aún traducidos, así como su admiración por la literatura española actual que será, asegura, todo un éxito en Fráncfort 2022 y propiciará un aluvión de traducciones tras los logros de España en estas dos últimas décadas, casi con seguridad el único país invitado dos veces. Además, destaca la impronta de las autoras, que como Rosa Montero, se han convertido en punta de lanza de la literatura y la industria editorial españolas.
#DíaInternacionaldelLibro