Actividades culturales

Primeros pasos del traductor de literatura

Primeros pasos del traductor de literatura Instituto Cervantes de Cracovia

Taller en línea de traducción del español al polaco (prosa).

Traducir la literatura supone entrar en una relación profunda con ella. En todos los casos los traductores tienen que encarnar a los autores, convertirse en su voz en el idioma nuevo, transmitir en la medida de lo posible los contenidos y los sabores escondidos en el original. Los traductores novatos a menudo sienten una mezcla de alegría y miedo derivada de la experiencia de sumergirse en un texto original; pero ¿cómo obrar para que un escrito vertido al polaco guarde la misma calidad? ¿Dónde radica la frontera entre la obligación de cumplir con fidelidad y la necesidad de crear un texto impecable en un segundo idioma? ¿Qué se permite realizar a los traductores, qué es lo que deben y lo que definitivamente no pueden hacer? ¿Cómo empezar a traducir, cuáles son los métodos de trabajo con el texto? ¿Cómo orientarse en el gran mundo editorial en español y en la inmensidad de las variantes de la lengua española? Y, por último, ¿cómo empezar a funcionar en el mercado editorial, cómo proponer un libro al editor y convencerle de que somos aptos para traducirlo? 

El taller ofrecido por el Instituto Cervantes está dirigido a personas interesadas en la traducción literaria del español y a quienes emprenden sus primeros pasos en esta disciplina. Proponemos trabajar sobre un texto en prosa -seleccionado por cada participante (si fuera necesario, con ayuda del instructor)- con el cual los participantes podrán enfrentarse a desafíos prácticos. El programa incluye una introducción general al oficio y al mercado. 

El taller será llevado a cabo por Tomasz Pindel, catedrático y experto en literatura iberoamericana, trabaja en la Universidad Pedagógica de Cracovia. Es autor de varios libros, entre ellos «Mario Vargas Llosa. Biografia» (Mario Vargas Llosa. Biografía) o «Za horyzont. Polaków latynoamerykańskie przygody» (Más allá del horizonte. Aventuras latinoamericanas de los polacos). Publicista, coautor del programa de radio Piątka z literatury (Cinco en letras) en RMF Classic. Ha traducido del español al polaco más de 70 libros, entre ellos los de autores como Javier Marías, Eduardo Mendoza, César Aira, Claudia Piñeiro, Samanta Schweblin, Virgilio Piñera, pero también cómics y libros para niños, y jóvenes y. Es autor del guión de un cómic dedicado a la traducción «W głowie tłumaczy» ("En la cabeza de los traductores"). Desde hace varios años imparte clases y talleres de traducción literaria.

Dentro de

Entidades organizadoras