Actividades culturales

Un poema neoyorquino de Lorca llega a Polonia

"Tierra y luna", el poemario "perdido" de Federico García Lorca que escribió en Nueva York ha visto la luz gracias al investigador Hilario Jiménez, y la editorial riojana Ediciones 4 de agosto, con la participación de la Fundación San Millán de la Cogolla. Dice Jimenez a EFE que, cuando Lorca llegó a España desde Nueva York en 1930, trajo en la maleta “un montón de poemas que va a ir separando en dos colecciones, una que se llama "Nueva York" y otra que se iba a llamar "Tierra y Luna".
Al final, “esas dos colecciones se concentran solo en una, que es la que hoy se conoce como este gran libro universal que es "Poeta en Nueva York”, y esa segunda colección de poemas, que se iba a llamar "Tierra y Luna" "acabó perdida” como tal como una obra con identidad propia. De hecho, de los 17 poemas que iban a conformar “Tierra y Luna”, 10 fueron a parar a “Poeta en Nueva York”; 3 a “El Diván del Tamarit”, que es “uno de los grandes libros de Lorca muy poco estudiado” y 4 quedaron “desglosados y solo se han publicado en libros concretos de Lorca, como sus obras completas y compilaciones”.

“Es la primera vez” que se publica “el corpus de los 17 poemas en el orden que él quiso y en el que lo dejó escrito”.

En el Día Internacional de la Traductor queremos rendir un homenaje al poeta granadino, pero también a aquellos que han hecho posible por darlo a conocer, en concreto a sus traductores al polaco, Marcin Kurek y Carlos Marrodán Casas. Ambos nos hablarán de las dificultades de traducir a Lorca y presentarán como ejemplo su versión del poema "Tierra y luna", el único aún no traducido al polaco.

Marcin Kurek, poeta, traductor e hispanista polaco. Doctor en Humanidades por la Universidad de Breslavia, actualmente imparte clases de literatura hispanoamericana, traducción y escritura creativa. Es el traductor de los poetas españoles Pablo García Casado (Pieniądze, Peryferie) y Joan Brossa (62 wiersze). Galardonado con los premios de traducción Literatura na Świecie y Feliks.

Carlos Marrodán Casas, poeta y traductor. Graduado en la Universidad de Varsovia, a los 25 años debutó como traductor con la publicación del relato Los cachorros de Mario Vargas Llosa. Desde entonces, ha traducido al polaco las novelas de autores españoles y latinoamericanos como Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, o Carlos Ruiz Zafón, entre otros, así como los poemas de Pablo Neruda, Octavio Paz y Juan Gelman. Galardonado con los premios de traducción Literatura na Świecie, Asociación de Escritores Polacos, PEN Club, o ZAiKS, etc).

Jan Gondowicz, crítico literario, traductor y redactor polaco. Graduado en la Universidad de Varsovia, a los 21 años debutó en la revista Kultur. Sus críticas y traducciones fueron también publicadas en las revistas: Arkadia, bruLion, DeMusica, Dialog, Exlibris, Film, entre otras muchas. Galardonado con los premios de traducción Literatura na Świecie y Adam Mickiewicz-Poznánska Nagroda Literacka.

Colaboran: Ediciones del 4 de agosto, Fundación San Millán de la Cogolla. (Nuestro agradecimiento a la Fundación García Lorca)

Entidades organizadoras

BESbswy