Actividades culturales

Aprende a subtitular películas

Aprende a subtitular películas Instituto Cervantes Tokio

¡Hola a todos! ¿Les gusta el cine? 

Las películas y series que reflejan la cultura y la sociedad son ideales para aprender un idioma.
¿Qué les parece la idea de no solo ver, sino también añadir subtítulos ustedes mismos desde cero? 
 Agregar subtítulos multiplica la experiencia de disfrutar películas y series, no solo por la profundidad del español y la diversión de traducir al japonés, sino también por el enriquecimiento de cómo se aprecia la historia. 
Invitamos a la experta en cine hispanohablante, Setsuko Higa, quien se encarga desde la adquisición hasta la distribución y traducción de subtítulos, para que nos guíe en la tarea de completar los subtítulos de cortometrajes en español, no estrenados en Japón, mientras compartimos opiniones entre todos los participantes. 

Día 1: Fundamentos de los Subtítulos 1
Diferencias entre traducción y subtítulos ¿Qué hace que un subtítulo sea bueno? Fundamentos de los subtítulos en japonés Métodos de redacción Software de subtítulos y IA

Día 2: Fundamentos de los Subtítulos 2
Análisis de subtítulos de avances Práctica de redacción Introducción de subtítulos Observación de cortometrajes Comprender la trama 
Tarea: Redacción y subtítulos 

Día 3: Práctica de Traducción de Subtítulos 1
Revisión de tareas Verificación y debate ¿Cómo tratar los sujetos? Equilibrio entre kanji, hiragana y katakana Subtítulos legibles y comprensibles Subtítulos preliminares de 10 minutos 
Tarea: Redacción y subtítulos 

Día 4: Práctica de Traducción de Subtítulos 2
Revisión de tareas Verificación y debate Contexto cultural Métodos de investigación Profundización en expresiones japonesas Subtítulos preliminares de 10 minutos 
Tarea: Redacción y subtítulos 

Día 5: Práctica de Traducción de Subtítulos 3
Revisión de tareas Verificación y debate Subtítulos preliminares completos Verificación después de ver la película entera Problemas y soluciones Tarea: Revisión de toda la película y creación de subtítulos 

Día 6: Práctica de Traducción de Subtítulos 4
Revisión y debate de los subtítulos deseados Verificación y debate Creación conjunta de la versión final Reflexión sobre el proceso y puntos a mejorar

Entidades organizadoras