¡Hola a todos! ¿Les gusta el cine? Las películas y series que reflejan la cultura y la sociedad son ideales para aprender un idioma.
¿Qué les parece la idea de no solo ver, sino también añadir subtítulos ustedes mismos desde cero?
Agregar subtítulos multiplica la experiencia de disfrutar películas y series, no solo por la profundidad del español y la diversión de traducir al japonés, sino también por el enriquecimiento de cómo se aprecia la historia.
Invitamos a la experta en cine hispanohablante, Setsuko Higa, quien se encarga desde la adquisición hasta la distribución y traducción de subtítulos, para que nos guíe en la tarea de completar los subtítulos de cortometrajes en español, no estrenados en Japón, mientras compartimos opiniones entre todos los participantes.
Día 1: Fundamentos de los Subtítulos 1
Diferencias entre traducción y subtítulos
¿Qué hace que un subtítulo sea bueno?
Fundamentos de los subtítulos en japonés
Métodos de redacción
Software de subtítulos y IA
Día 2: Fundamentos de los Subtítulos 2
Análisis de subtítulos de avances
Práctica de redacción
Introducción de subtítulos
Observación de cortometrajes
Comprender la trama
Tarea: Redacción y subtítulos
Día 3: Práctica de Traducción de Subtítulos 1
Revisión de tareas
Verificación y debate
¿Cómo tratar los sujetos?
Equilibrio entre kanji, hiragana y katakana
Subtítulos legibles y comprensibles
Subtítulos preliminares de 10 minutos
Tarea: Redacción y subtítulos
Día 4: Práctica de Traducción de Subtítulos 2
Revisión de tareas
Verificación y debate
Contexto cultural
Métodos de investigación
Profundización en expresiones japonesas
Subtítulos preliminares de 10 minutos
Tarea: Redacción y subtítulos
Día 5: Práctica de Traducción de Subtítulos 3
Revisión de tareas
Verificación y debate
Subtítulos preliminares completos
Verificación después de ver la película entera
Problemas y soluciones Tarea: Revisión de toda la película y creación de subtítulos
Día 6: Práctica de Traducción de Subtítulos 4
Revisión y debate de los subtítulos deseados
Verificación y debate
Creación conjunta de la versión final
Reflexión sobre el proceso y puntos a mejorar