Activités culturelles

Tanjawi

Tanjawi Ediciones Esdrújula

Wenceslao-Carlos Lozano González est né à Tanger (Maroc) en 1952, ville où il a fait ses études primaires et secondaires dans divers établissements d'enseignement, français et espagnols. Au cours de sa carrière d'enseignant, il a été membre collaborateur du groupe de recherche en Linguistique Typologique et Expérimentale, notamment dans le domaine de la phraséologie. Il a donné des cours et des conférences dans différentes universités espagnoles (Barcelone, León, Santander, Maspalomas, Saint-Jacques-de-Compostelle, Séville, Cadix, Jaén, Málaga, Grenade) et étrangères (Moscou, Kiev, Bruxelles, Anvers, Genève, Lausanne, Pau, Strasbourg, Bratislava, Dakar, Ouagadougou, Malabo, Abidjan), et a publié de nombreux articles et études académiques dans divers volumes monographiques, actes de congrès et revues spécialisées sur la phraséologie, la critique littéraire, la traductologie et la traduction littéraire. Il a traduit du français une cinquantaine de romans, dont les auteurs sont Benjamin Constant, Max Gallo, Balzac, Alfred Jarry, Patrick Besson, Yasmina Khadra, Boualem Sansal, Rachid Boudjedra et Pierre Bergounioux. Wenceslao-Carlos Lozano est un hispano-tangérois, ce qui représente une manière très particulière de vivre l'universel. Ou, comme il le dit lui-même, de « pressentir la trépidante et prodigieuse diversité du monde ». 

Lozano a écrit de délicieuses mémoires tangéroises, éloignées tant de la prétention que de la nostalgie larmoyante, pleines de naturel, de tendresse et de sens de l'humour. Lieux, personnages et moments de cette fête que nous appelons Tanger défilent au fil des pages de ce livre comme si vous les regardiez avec des yeux espiègles depuis un café du Petit Socco. C'est un cadeau que seule la ville de Tanger peut vous offrir. Et c'est un cadeau de lire ce livre (Andrés Soria Olmedo).

Organismes organisateurs