Tanjawi
Wenceslao-Carlos Lozano González est né à Tanger (Maroc) en 1952, ville où il a fait ses études primaires et secondaires dans divers établissements d'enseignement, français et espagnols. Au cours de sa carrière d'enseignant, il a été membre collaborateur du groupe de recherche en Linguistique Typologique et Expérimentale, notamment dans le domaine de la phraséologie. Il a donné des cours et des conférences dans différentes universités espagnoles (Barcelone, León, Santander, Maspalomas, Saint-Jacques-de-Compostelle, Séville, Cadix, Jaén, Málaga, Grenade) et étrangères (Moscou, Kiev, Bruxelles, Anvers, Genève, Lausanne, Pau, Strasbourg, Bratislava, Dakar, Ouagadougou, Malabo, Abidjan), et a publié de nombreux articles et études académiques dans divers volumes monographiques, actes de congrès et revues spécialisées sur la phraséologie, la critique littéraire, la traductologie et la traduction littéraire. Il a traduit du français une cinquantaine de romans, dont les auteurs sont Benjamin Constant, Max Gallo, Balzac, Alfred Jarry, Patrick Besson, Yasmina Khadra, Boualem Sansal, Rachid Boudjedra et Pierre Bergounioux. Wenceslao-Carlos Lozano est un hispano-tangérois, ce qui représente une manière très particulière de vivre l'universel. Ou, comme il le dit lui-même, de « pressentir la trépidante et prodigieuse diversité du monde ».