Entre espagnol et arabe : traduction du récit en Samir
La traduction est un véhicule de compréhension entre les cultures et, dans ce cas, un objectif final tant de la part de l'auteur que du traducteur. L'écrivain Rosa Amor del Olmo, auteure et éditrice de Samir, et Driss Ouldelahj, son traducteur, partageront l'objectif d'explorer le processus de traduction de l'œuvre et sa contribution à la compréhension mutuelle entre les deux cultures et les éléments culturels qui se reflètent et s'enrichissent mutuellement aux peuples impliqués.
Nous dialoguerons sur les défis rencontrés en traduction, depuis les différences sémantiques et structurelles jusqu'à la nécessité de traduction pour la bonne adaptation culturelle du texte. Cet échange révélera l'équilibre délicat entre rester fidèle au texte original et l'adapter de manière appropriée au public cible.
L'événement comprendra une performance a cappella en arabe d'Enrique Amor.