Entre el español y el árabe: traducción de la narrativa en Samir
La traducción es un vehículo de entendimiento entre culturas y en este caso, un objetivo final tanto por parte de la autora como del traductor. La escritora Rosa Amor del Olmo, autora y editora de Samir, y Driss Ouldelahj, su traductor, compartirán el objetivo de explorar el proceso de traducción de la obra y su contribución al entendimiento mutuo entre ambas culturas y los elementos culturales que reflejan y enriquecen mutuamente a los pueblos involucrados.
Se dialogará sobre los desafíos enfrentados en la traducción, desde diferencias semánticas y estructurales hasta la necesidad de traducción para la correcta adaptación cultural del texto. Este intercambio revelará la delicada balanza entre mantenerse fiel al texto original y adaptarlo adecuadamente para el público objetivo.
El acto contará con una actuación a capela en árabe a cargo de Enrique Amor.