Activités culturelles

Atelier de traduction littéraire : Est ce que vous traduisez, transférez ou inventez ?

Atelier de traduction littéraire : Est ce que vous traduisez, transférez ou inventez ? Rosa Amor

Le travail du traducteur est conditionné par les langues qu'il parle, son milieu culturel et son origine. En traduisant vers la langue maternelle, le traducteur peut adapter le texte avec toutes les références culturelles, les styles et les usages de la langue. Face à une traduction, nous devons éviter d'"inventer" pour ne pas trahir l'auteur. Dans cet atelier, les professionnels de la traduction se pencheront sur les défis de la profession dans un monde changeant et globalisé, où l'évolution des nouvelles technologies nous oblige à nous adapter aux défis avec une vision de l'avenir.

STRUCTURE DES SÉANCES: 1. Traduisons! Les principaux problèmes socioculturels. Apprendre à connaître l'auteur et ses idiosyncrasies. La composante sociolinguistique ; 2. les questions de lexique et de parémiologie. La langue orale dans les œuvres littéraires ; 3. Nous révisons les traductions. Travail de version ; 4. Quel genre traduire ? Variantes de la traduction des genres ; 5. Approche de l'édition. Le marché de la traduction littéraire.

Rosa Amor est enseignante et écrivaine. Elle est titulaire d'un doctorat en philosophie et lettres, d'une maîtrise en enseignement secondaire, d'une maîtrise en espagnol langue étrangère, d'une licence en psychologie et d'une maîtrise en psychothérapie. Elle dirige la revue Isidora et compte plus de cinquante publications, dont la direction de programmes de traduction, parmi lesquels se distingue la traduction de l'œuvre de Galdós en plus de sept langues. Elle enseigne l'espagnol comme langue étrangère dans plusieurs universités (Nebrija, UFV, UCAM) et participe régulièrement à des cours, des débats et des conférences de façon habituelle.

Organismes organisateurs