Escribir en todos los idiomas
Instituto Cervantes de RabatPrimer encuentro con escritores de la edición de este año del Salón Internacional de la Edición y el Libro, en el que les invitamos a compartir las experiencias de creación literaria en lenguas "no exactamente maternas" que refuerzan el nexo especial que existe entre autores consagrados como El Morabet y A. Kilito, ambos se reconocen como "hablantes en todos los idiomas", parafraseando el celebérrimo título del Sr. Kilito.
Serán moderados por Gonzalo F. Parrilla, escritor, traductor, historiador de la literatura marroquí y profesor de la UAM, que nos dice lo que podemos esperar de este coloquio: “Escribir en un idioma, escribir en dos idiomas, escribir en todos los idiomas. Escribir en todos los alfabetos. Escribir de todos los temas. Escribir. Escribir en la lengua de la tradición, escribir en la lengua del colonizador, en las lenguas del colonizador, escribir en la lengua del imperio, escribir en la lengua del exilio, escribir en una lengua sagrada. Todas las lenguas son sagradas. Tu lengua es mi lengua, tu lengua es nuestra lengua. Nuestras lenguas humanas. Babel. Los idiomas son una maldición y una bendición. Traducir. Traducir para entender. Leer para saber. El idioma es un mero instrumento. Se llega a la lengua materna obligado por el nacimiento. Lenguas que se hablan y casi no se escriben. Se llega a la lengua de escritura por un aprendizaje, por azares varios, por voluntad de escribir. Lenguas maternas y lenguas madrastras. Mohamed El Morabet es autor de El invierno de los jilgueros. Abdelfattah Kilito es autor de Tu ne parleras pas ma langue y de الأدب والغرابة.”