¿Cuál es el papel del texto en un a novela gráfica?, ¿qué retos y dificultades plantea la traducción de una novela gráfica?,... Estas y otras preguntas se plantearán en el coloquio que sobre traducción de novela gráfica mantendrán los traductores Enrique Gutiérrez Rubio (traductor de Alois Nebel de Jaroslav Rudiš con ilustraciones de Jaromír 99) y Denisa Škodová (traductora de El arte de volar de Antonio Altarriba con ilustraciones de Kim), moderados por la también traductora y premio nacional de traducción Anežka Charvátová.
Enrique Gutiérrez Rubio (Madrid, 1976), traductor, lingüista, profesor universitario y editor. Recibió su formación académica en la Universidad Complutense de Madrid (Filología Eslava, Filología Alemana), donde, entre otras cosas, se doctoró tras defender su tesis sobre lingüística checa (2007). Desde 2008, desarrolla su principal actividad académica en el Departamento de Estudios Románicos de la Universidad Palacký de Olomouc. Es autor de cuatro libros y treinta artículos científicos sobre lingüística y literatura. Ha traducido del checo al español los cómics Alois Nebel y So Far So Good. Otras de sus traducciones son El diario perdido del profesor de Essex: o, El extraño animal, de Olga Černá y Miroslav Šašek, y un poemario de Jonáš Zbořil, Nová divočina.
Denisa Škodová (Praga, 1982) estudió Filología Inglesa e Hispánica en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina. Recibió el Premio Iberoamericano por su ensayo sobre la obra del poeta modernista nicaragüense Rubén Darío. Es redactora de la sección hispana de la revista iliteratura.cz y participa en la organización de las veladas literarias en español Luces de Bohemia. Traduce del español y del inglés y enseña estas lenguas, sus literaturas y culturas. Fue nominada para el Premio Josef Jungmann 2009 por su traducción de la novela Los cuatro amigos, del autor español David Trueba. Entre sus otras traducciones de novelas del español figuran Todos se van, de Wendy Guerra, El secreto del orfebre, de Elia Barceló, Cómo te llamas, de Clara Sánchez, Te quiero porque me das de comer, de David Llorente, etc. Sus traducciones de poemas de autores en lengua española han aparecido en revistas (Host, Babylon, Plav).
Anežka Charvátová (Praga, 1965) es licenciada en Filología Románica y se dedica a la traducción, la labor editorial, la docencia y la divulgación de la literatura latinoamericana. Escribe reseñas, colabora en programas literarios de radio (con Vltava, Plus, Radio Wave), modera debates con escritores en el Instituto Cervantes de Praga y en festivales del libro. Enseña literatura hispánica, práctica editorial, traducción y trabajo editorial en el Instituto de Traductología de la Universidad Carolina. Traduce del francés, del italiano, pero sobre todo del español, prefiriendo a los autores hispánicos. Recibió el Magnesia Litera en 2004 por su traducción de la novela de Mario Vargas Llosa El contador de historias, y el Premio Josef Jungmann en 2013 por su traducción de 2666, de Roberto Bolaño.