Actividades culturales

Voces del arrabal: lunfardo y tango como lenguajes literarios

Voces del arrabal: lunfardo y tango como lenguajes literarios Visit Buenos Aires- VisitBUE

En el marco de la exposición organizada conjuntamente entre el Instituto Cervantes y la Embajada Argentina, ofrecemos una mesa redonda sobre el lunfardo y su relación con el tango y la literatura. Los participantes explorarán sobre cómo el tango y el lunfardo, su lenguaje distintivo, se entrelazan para dar vida a personajes, escenas y relatos únicos de los arrabales porteños. A lo largo del encuentro, se recorrerán pasajes de obras de destacados autores de la literatura argentina, en un viaje que capturará la esencia de los arrabales y el apasionante mundo del tango. 


Sobre los participantes: 
Juan Pablo Bertazza nació en Buenos Aires, Argentina, el 8 de enero de 1983. Desde 2019 vive en República Checa donde realizó una tesis doctoral en la Universidad Palacký de Olomouc sobre obras de literatura argentina vinculadas al universo checo. Además trabaja para Radio Praga Internacional. En 2013 fue invitado al Festival Internacional de Poesía de Trois-Rivières (Canadá) y en 2017 ganó la beca Praga Ciudad Literaria de UNESCO para escribir su primera novela Síndrome Praga, traducida al checo como Pražský syndrom (Novela Bohemica, 2019). También es autor del libro de poemas Na prahu Prahy (Novela Bohemica, 2017). Entre sus trabajos más recientes se destaca la novela Vysoko v nebi: Príbeh o zmizelém Golemovi (Novela Bohemica, 2024) sobre la tumultuosa vida en Buenos Aires de Katka, la protagonista de Síndrome Praga y su último libro Memoria de la madera (Alfaguara, 2025). 

PhDr. Anežka Charvátová (1965) es docente en el Instituto de Traductología de la Universidad Carolina de Praga donde da clases de historia de traducción, de literatura hispanoamericana y española, de práctica editorial y de traducción. A lo largo de su carrera profesional ha trabajado también como editora. Traduce sobre todo del español, a veces del francés y del italiano (M. Mbougar Sarr, D. Laferrière, U. Eco). Como traductora tiene en su haber una cincuentena de versiones checas de autores como Reinaldo Arenas, Ernesto Sábato (Abaddón el Exterminador), Luis Sepúlveda, Adolfo Bioy Casares, Mario Vargas Llosa (Premio Magnesia Litera 2004 por la traducción del Hablador; 2019 Cinco esquinas; 2021 Conversación en La Catedral, 2025 Le dedico mi silencio), Roberto Bolaño (Premio Josef Jungmann 2013 por la traducción de 2666; mención honorífica por la traducción de Los Detectives Salvajes en 2011; La literatura nazi en América; La Estrella Distante; El Tercer Reich; El Amuleto), Carlos Fuentes, Fernanda Melchor, Juan Gabriel Vásquez (El ruido de las cosas al caer; Las Reputaciones; Volver la vista atrás), Alejandro Zambra (El Facsímil) o Guillermo Cabrera Infante (Tres tristes tigres). Es presidenta de la Asociación de Traductores Literarios de la República Checa. Colabora con programas literarios de la Radio Checa, escribe artículos, críticas y reseñas para revistas y periódicos. En 2025 recibió el Premio Nacional de Traducción por la totalidad de su obra. 

Dora Poláková (1978): Estudió filología hispánica en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina en Praga, donde en 2007 terminó los estudios de doctorado (tesis sobre La saga/fuga de J.B. de Gonzalo Torrente Ballester). Desde 2011 es profesora de literatura hispanoamericana en el Instituto de Estudios Románicos de la misma facultad. Se dedica sobre todo al modernismo hispanoamericano y al género cuentístico. Es jefa de la sección hispanista del mencionado Instituto de Estudios Románicos. Y desde 2024 es profesora titular en dicha universidad. 

Markéta Šmídová es lingüista y profesora de español en la Universidad de Bohemia del Sur, con larga experiencia en proyectos académicos vinculados a la Argentina y su habla. Participa activamente en la difusión de la cultura latinoamericana en Chequia, desde actividades universitarias hasta festivales y debates pú&a

Dentro de

Entidades organizadoras