Kulturní aktivity

Hlasy z předměstí: lunfardo a tango jako literární jazyky

Hlasy z předměstí: lunfardo a tango jako literární jazyky Visit Buenos Aires- VisitBUE

V rámci výstavy, kterou společně pořádají Institut Cervantes a Velvyslanectví Argentiny, nabízíme kulatý stůl věnovaný lunfardu a jeho vztahu k tangu a literatuře. Účastníci se zaměří na to, jak se tango a lunfardo se svým osobitým jazykem vzájemně prolínají a oživují postavy, scény a jedinečné příběhy buenosaireských předměstí. Setkání nabídne ukázky z děl významných autorů argentinské literatury a pozve posluchače na literární cestu, která zachycuje podstatu předměstí i vášnivý svět tanga.


O účastnících:
Juan Pablo Bertazza se narodil 8. ledna 1983 v Buenos Aires v Argentině. Od roku 2019 žije v České republice, kde na Univerzitě Palackého v Olomouci vypracoval doktorskou disertační práci o dílech argentinské literatury spojených s českým prostředím. Zároveň pracuje pro iberoamerickou redakci Rádia Praha. V roce 2013 byl pozván na Mezinárodní festival poezie v Trois-Rivières (Kanada) a v roce 2017 získal stipendium UNESCO Praha město literatury na napsání svého prvního románu Síndrome Praga, který byl přeložen do češtiny pod názvem Pražský syndrom (Novela Bohemica, 2019). Je také autorem básnické sbírky Na prahu Prahy (Novela Bohemica, 2017). Mezi jeho nejnovější tvorbu patří román Vysoko v nebi: Příběh o zmizelém Golemovi (Novela Bohemica, 2024), který se věnuje bouřlivému životu v Buenos Aires Katky, hlavní hrdinky románu Pražský syndrom, a jeho zatím poslední kniha Memoria de la madera (Alfaguara, 2025).

Anežka Charvátová (1965) je pedagožkou Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, kde vyučuje dějiny překladu, hispanoamerickou a španělskou literaturu, redakční praxi a překlad. V průběhu své profesní dráhy působila také jako redaktorka. Překládá především ze španělštiny, příležitostně z francouzštiny a italštiny (M. Mbougar Sarr, D. Laferrière, U. Eco). Jako překladatelka má na kontě přibližně padesát českých překladů děl autorů, jako jsou Reinaldo Arenas, Ernesto Sábato (Abaddón ničitel), Luis Sepúlveda, Adolfo Bioy Casares, Mario Vargas Llosa (Cena Magnesia Litera 2004 za překlad románu Vypravěč; dále Pětinároží – 2019; Rozhovor v Katedrále – 2021; Vám těď věnuji své ticho – 2025), Roberto Bolaño (Cena Josefa Jungmanna 2013 za překlad románu 2666; čestné uznání za překlad Divokých detektivů v roce 2011; dále Nacistická literatura v Americe, Vzdálená hvězda, Třetí říše, Amulet), Carlos Fuentes, Fernanda Melchor, Juan Gabriel Vásquez (Hluk padajících věcí, Pověsti, Ohlédnout se zpět), Alejandro Zambra (Facsimile) či Guillermo Cabrera Infante (Tři truchliví tygři). Je předsedkyní Obce překladatelů beletrie České republiky. Spolupracuje s literárními pořady Českého rozhlasu, publikuje články, kritiky a recenze v časopisech a novinách. V roce 2025 obdržela Státní cenu za překladatelské dílo za celoživotní tvorbu.

Dora Poláková (1978): Estudió filología hispánica en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina en Praga, donde en 2007 terminó los estudios de doctorado (tesis sobre La saga/fuga de J.B. de Gonzalo Torrente Ballester). Desde 2011 es profesora de literatura hispanoamericana en el Instituto de Estudios Románicos de la misma facultad. Se dedica sobre todo al modernismo hispanoamericano y al género cuentístico. Es jefa de la sección hispanista del mencionado Instituto de Estudios Románicos. Y desde 2024 es profesora titular en dicha universidad. Dora Poláková (1978) vystudovala hispánskou filologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze, kde v roce 2007 dokončila doktorské studium (disertační práce na téma La saga/fuga de J. B. Gonzala Torrente Ballestera). Od roku 2011 působí jako pedagožka hispanoamerické literatury na Ústavu románských studií téže fakulty. Ve svém odborném zaměření se věnuje především hispanoamerickému modernismu a pov

V rámci

Pořádající instituce