La traducción es otro original: diálogo con el escritor Andrés Neuman
Andrés Neuman, escritor argentino naturalizado español, inaugura la XIV edición del curso de traducción literaria para el mundo editorial. El encuentro será un diálogo con los hispanistas Marco Ottaiano y Augusto Guarino sobre la experiencia personal de traducir y ser traducidos haciendo hincapié en la importancia de la relación entre autores y traductores.
Como escribe en su libro Barbarismos, Andrés Neuman define la traducción:
traducción. Único modo humano de leer y escribir al mismo tiempo. || 2. Texto original que se inspira en otro. || 3. Ficción basada en hechos lingüísticos reales. || 4. Amor retribuido palabra por palabra. || 5. ~ literal: lesión literaria con arma filológica. || 6. ~ simultánea: malentendido en estéreo.
Andrés Neuman (1977) nació y pasó su infancia en Buenos Aires. Hijo de músicos argentinos, terminó de criarse en Granada, en cuya universidad fue profesor de literatura latinoamericana. A los 22 años resultó Finalista del Premio Herralde con su primera novela, Bariloche. Le siguieron La vida en las ventanas, Una vez Argentina, El viajero del siglo (Premio Alfaguara y Premio de la Crítica), Hablar solos, Fractura, Umbilical y Pequeño hablante. Mediante una votación convocada por el Hay Festival, formó parte de la lista Bogotá-39 entre los nuevos autores más destacados de Latinoamérica, y fue seleccionado por la revista británica Granta entre los 22 mejores narradores jóvenes en español. Sus libros están traducidos a 25 idiomas. Entre otros reconocimientos, destacan los premios Federico García Lorca, Antonio Carvajal e Hiperión de Poesía. Gran parte de su obra puede leerse en italiano, habitualmente publicada por Einaudi y Sur Edizioni.