Actividades culturales

Decir casi lo mismo. El oficio de la traducción

Decir casi lo mismo. El oficio de la traducción Bruno Arpaia

El del traductor es un papel complejo, un trabajo difícil pero hermoso, muy hermoso. Esto es lo que opina Bruno Arpaia, no solo traductor sino también escritor, que a lo largo de su trayectoria profesional se ha ido enterando de la importantísima función social de este oficio, a la vez educativo e imprescindible. Los traductores no solo trasladan un texto de un idioma a otro, sino que también se convierten en mediadores culturales, en verdaderos medios de conocimiento de mundos, identidades, tradiciones y comunidades diferentes. Traducir significa para el traductor ser humilde y respetuoso de otra escritura y, al mismo tiempo, libre en las elecciones lexicales.  

A través de la traducción se aprende a frenar el proprio "yo" y a no sobrevalorarse. El problema de este trabajo es que no goza de la misma importancia en todo el mundo y en Italia, por ejemplo, sigue siendo un oficio no reconocido y valorado como merecería.


Bruno Arpaia nace en 1957 en Ottaviano (Nápoles). Novelista, periodista, consulente editorial y traductor de literatura española y latinoamericana, con la Editorial Guanda ha publicado diferentes obras que han sido traducidos a numerosas lenguas.

Interviene Marco Ottaiano, profesor de literatura española y traducción de la Universidad L´Orientale de Nápoles.

Entidades organizadoras

Entidades colaboradoras