Góngora. Tinieblas tentadoras
Según Umberto Eco traducir significa “decir casi lo mismo”. En su ponencia Pável Grushkó hablará de su experiencia de la traducción de lo intraducible: de las Soledades de Góngora. Empezó su magna obra en 1963 y finalmente las Soledades en versión rusa verán la luz el año que viene en la editorial Ivan Limbaj. Pável Grushkó (1931) – poeta, traductor y dramaturgo ruso. Ha traducido a numerosos poetas de habla hispana, desde Luis de Góngora hasta escritores contemporáneos. Es autor de la pieza-libreto para ópera rock Estrella y Muerte de Joaquín Murrieta, inspirada en la obra de Pablo Neruda. En 1994 recibió como poeta la medalla de oro en el concurso literario en Besana-Brianza (Italia). En el año 2015 se le otorgó el título “Maestro” del Gremio de los Traductores Literarios de Rusia, y su voluminosa antología Vestir las sombras. Poetas de España obtuvo el diploma a mejor libro del año en su género. Fue uno de los fundadores y vicepresidentes de la Asociación de Hispanistas rusos.