Actividades culturales

Góngora. Tinieblas tentadoras

Góngora. Tinieblas tentadoras Piotr Grushko

Según Umberto Eco traducir significa “decir casi lo mismo”. En su ponencia Pável Grushkó hablará de su experiencia de la traducción de lo intraducible: de las Soledades de Góngora. Empezó su magna obra en 1963 y finalmente las Soledades en versión rusa verán la luz el año que viene en la editorial Ivan Limbaj. Pável Grushkó (1931) – poeta, traductor y dramaturgo ruso. Ha traducido a numerosos poetas de habla hispana, desde Luis de Góngora hasta escritores contemporáneos. Es autor de la pieza-libreto para ópera rock Estrella y Muerte de Joaquín Murrieta, inspirada en la obra de Pablo Neruda. En 1994 recibió como poeta la medalla de oro en el concurso literario en Besana-Brianza (Italia). En el año 2015 se le otorgó el título “Maestro” del Gremio de los Traductores Literarios de Rusia, y su voluminosa antología Vestir las sombras. Poetas de España obtuvo el diploma a mejor libro del año en su género. Fue uno de los fundadores y vicepresidentes de la Asociación de Hispanistas rusos.

Entidades organizadoras

BESbswy