Actividades culturales

Rubén Darío. Selected Poems. Traducido por Adam Feinstein

Rubén Darío. Selected Poems. Traducido por Adam Feinstein Shearsman books

El gran poeta nicaragüense, Rubén Darío, murió hace más de un siglo (en 1916) pero su influencia en la poesía en lengua española sigue siendo inmensa. Pablo Neruda, Federico García Lorca, Octavio Paz, César Vallejo y Gabriel García Márquez, entre otros, reconocieron su deuda. En este evento especial para conmemorar el 154 aniversario del nacimiento del poeta, Adam Feinstein leerá algunas de sus nuevas traducciones rimadas de la poesia de Darío y, junto con Carlos F. Grigsby discutirá los específicos desafíos implicados en la traducción de la obra de Darío y, sobre todo, su decisión de mantener la rima en inglés. El evento será presentado por  Antonio Martínez Arboleda. Los poemas se leerán también en español por la actriz, María Estévez Serrano. 

Adam Feinstein, es escritor, poeta, traductor, periodista, crítico de cine e investigador del autismo. Su aclamada biografía del poeta chileno, Pablo Neruda: A Passion for Life (Pablo Neruda: Una pasión por la vida), se publicó por Bloomsbury en 2004 y salió en una edición revisada en 2013 (Harold Pinter la llamó ‘una obra maestra’). Otros libros suyos incluyen una colección bilingüe de sus traducciones, The Unknown Neruda (Arc, 2019) y, más recientemente, sus traducciones rimadas del gran poeta nicaragüense Rubén Darío, que salió por primera vez en Managua en enero de 2020 y se acaba de publicar en el Reino Unido en una edición separada (Shearsman, 2020). Feinstein ha dado presentaciones sobre Neruda, el autismo y el cine en todo el mundo. Sus propios poemas y traducciones (de Neruda, Federico García Lorca, Mario Benedetti y otros) han salido en numerosas revistas.

Carlos F. Grigsby es poeta, escritor, académico y traductor nicaragüense. Es doctor en literatura hispanoamericana por la Universidad de Oxford, cuya tesis versó sobre la traducción de Rubén Darío al inglés, bajo el título de Rediscovering Rubén Darío throughTranslationTambién ha publicado ensayos sobre Darío en revistas como Bulletin of Spanish Studies MLR. Como poeta, ha ganado el XX Premio Internacional de Poesía Creación Joven Fundación Loewe en 2007, por su colección Una oscuridad brillando en la claridad que la claridad no logra comprender (Visor Libros, 2008), convirtiéndose en el ganador más joven en la historia de ese premio. Su trabajo como traductor al inglés ha aparecido en revistas como Latin American Literature TodayMassachusetts Review, entre otras.  

Antonio Martínez Arboleda es educador y activista cultural. Trabaja en la Escuela de Idiomas y Culturas Modernas como profesor principal de español y es codirector del Centro de Investigación en Educación Digital de la Universidad de Leeds. Ha liderado diversos proyectos de digitalización y dirige el espacio digital internacional La Crátera de Ártemis, donde estudiantes universitarios y académicos de todo el mundo comparten sus traducciones de poesía española y latinoamericana a otros idiomas. También dirige el evento comunitario inclusivo de poesía multilingüe y multimodal Transforming with Poetry. Como traductor, colabora con la Crátera Revista de Crítica y Poesía Contemporánea en español con traducciones del inglés y es el delegado del Reino Unido para esa publicación.

María Estévez-Serrano desarrolla su carrera como actriz, poeta y dramaturga a caballo entre España y Reino Unido. Su homenaje a Federico García Lorca, “Verde, Agua y Luna” ha sido doblemente galardonado con los premios a Mejor Producción Teatral y el Accésit a Mejor Interpretación por los Latin UK Awards (LUKAS). 

Dentro de

Entidades organizadoras

Con el apoyo de