Actividades culturales

Día Internacional de la Traducción 2025

Día Internacional de la Traducción 2025 IC Manchester

Para conmemorar el Día Internacional de la Traducción, te invitamos a explorar, en esta mesa redonda, el papel de la traducción en la difusión de la literatura global entre los lectores de habla inglesa.

Gracias al trabajo de traductores y editoriales, los lectores pueden disfrutar de obras maestras de la literatura universal y conectar con historias, voces y emociones de culturas muy distintas a la propia.

Esta sesión se centrará en la traducción de literatura escrita en español, catalán, euskera y gallego, y reflexionará sobre los retos y oportunidades que implica publicar obras traducidas en el Reino Unido. Algunas de las editoriales participantes tienen sede en Mánchester, contribuyendo con ello al dinámico panorama literario de nuestra ciudad.

Nos acompañarán:

Tony Frazer, de Shearsman Books, una editorial especializada en poesía que publica alrededor de 50 títulos al año, incluyendo una cantidad significativa de obras traducidas, lo que la convierte en la mayor editorial de poesía traducida del Reino Unido.

Jimena Gorráez, de Daunt Books, una editorial independiente reconocida por su literatura de ficción, narrativa y clásicos modernos, tanto en inglés como en traducción.

Michael Schmidt, de Carcanet Press, una editorial con sede en Mánchester que cuenta con un catálogo de poesía moderna y clásica de primer nivel, tanto en inglés como en traducción, incluyendo obras de más de 37 idiomas.

Ra Page, de Comma Press, también con sede en Mánchester, conocida por su compromiso con el relato breve y su serie Reading the City, que explora la vida urbana a través de la ficción traducida e incluye volúmenes dedicados a La Habana y Barcelona.

Gracias a ellos obras de autores como Luis de Góngora, Gustavo Adolfo Becquer, Federico García Lorca, Rosalía de Castro, Vicente Huidobro, César Vallejo, Alberto Manguel, Mariana Enríquez, Claudia Piñeiro, César Vallejo, Nona Fernández, Brenda Navarro y Elisa Levi están al alcance de cualquier lector en este país.

La conversación será informal y abierta a la participación del público. Se abordarán temas como el papel del traductor, la toma de decisiones editoriales, la recepción en el mercado y el valor cultural de la literatura traducida.

Este evento está abierto a todas las personas interesadas en la literatura, la traducción o el mundo editorial—ya seas lector, escritor, traductor o simplemente tengas curiosidad.

Dentro de

Entidades organizadoras