Son conocidos los ejemplos de escritores que deciden adoptar un idioma diferente de la lengua materna para desarrollar su producción literaria, entre otros muchos, están los casos clásicos de Vladimir Nabokov, Samuel Beckett o Josep Conrad que escribió en inglés algunas de las obras maestras de la literatura universal. También existen ejemplos históricos en el ámbito español: el ilustrado José María Blanco White sería uno de ellos, pero no el único.
Con la globalización el fenómeno se ha ampliado, y ahora son muchos más los autores que alimentan literaturas que no son las suyas nacionales. En concreto, un buen puñado de jóvenes españoles y latinoamericanos escriben actualmente sus novelas en lenguas diferentes del español (algunos en alemán), y triunfan con sus obras allí donde las publican por vez primera. Igualmente, no pocos escritores de lenguas maternas extranjeras escriben en español (algunos de ellos, alemanes). El coloquio que organiza el Instituto Cervantes de Hamburgo aborda este fenómeno que implica procesos de hibridación y multiculturalidad muy interesantes de observar.
La periodista, autora y cineasta madrileña Marina Caba Ral —que publicó su primera novela Esperanza en alemán— y el escritor franco-español Romain Puértolas —que ha escrito sus novelas en francés, entre ellas El increíble viaje del faquir atrapado en un armario de Ikea, y sin embargo, ha optado por el español para escribir su última novela, El hilo de la vida— hablarán con Carlos Ortega de sus experiencias con este fenómeno.
La actividad está enmarcada en el amplio programa cultural realizado con motivo de la Feria del Libro de Fráncfort 2022 con España como país invitado de honor, y el festival Otoño Latinoamericano y Caribeño. que este año tiene como lema «Hablando lenguas, comunicando culturas».