Dos idiomas, dos mundos
En esta conversación, la traductora y la escritora charlarán sobre las dificultades, en la traducción literaria, de conservar los términos que conforman la identidad cultural del texto sin que este pierda su música interna, cadencia, tono y ritmo; sobre cómo nace el traductor y si este debe tener talento o dotes literarias, y sobre los matices y gustos de los lectores de cada país.