Kolloquium Zwei Sprachen, zwei Welten: Cristina Sánchez-Andrade und Anja Rüdiger
In diesem Gespräch sprechen die deutsche Übersetzerin und die spanische Autorin über die Herausforderungen und Schwierigkeiten in einer literarischen Übersetzung, darüber, die Ausdrücke zu bewahren, die die kulturelle Identität des Textes ausmachen, ohne dabei die Melodie, den Ton und den Rhythmus zu verändern. Des Weiteren wird erörtert, was einen guten Übersetzer ausmacht, und ob dazu ein angeborenes Talent oder literarische Begabung nötig sind. Abschließend werden praktische Fragen wie Nuancen oder der Geschmack von Lesern in unterschiedlichen Ländern behandelt.