Ilustres visitantes: traducción y presencia en la tradición literaria en español
Una literatura no vive tan sólo de su tradición inmediata; también se alimenta de la literatura extranjera que sus escritores han podido leer en diversos momentos de su historia cultural.
El escritor construye su voz con los materiales que le entrega su idioma, pero también con la materia verbal que
los traductores colocan frente a su mirada.
No es posible comprender la poesía en español sin vislumbrar y analizar el universo poético que los traductores han hecho accesible al conjunto de lectores y autores que la integran.
Investigadores como Itamar Even-Zohar hace ya tiempo reclamaron una mayor atención al aspecto de la traducción, no como un elemento marginal de los estudios filológicos, sino como un espacio privilegiado en la investigación de las relaciones interculturales. Este ciclo, por tanto, pretende escuchar el testimonio de traductores sobre la presencia de ciertos hitos poéticos en el conjunto de la lírica en nuestro idioma.
De esta manera, abarcamos una doble temática, cuál es el proceso por el que un traductor transforma una propuesta poética de otro idioma en un artefacto que funcione estéticamente en español, y cuál es el peso que esas traducciones han tenido en la formación literaria de nuestros autores.