Actividades culturales

Traduciendo a Sally Rooney

Con motivo de la celebración del Día Europeo de la Lenguas (26 de septiembre) y del Día Internacional de la Traducción (30 de septiembre), os invitamos a una conversación con la conocida y premiada Sally Rooney y sus traductoras al esloveno, español y rumano.

El Trinity Centre for Literary and Cultural Translation y EUNIC (Institutos Nacionales de Cultura de la Unión Europea) organizan cada año un encuentro entre un destacado autor irlandés y algunos de sus traductores a diferentes lenguas europeas. En esta cita se habla sobre literatura y la importancia de la traducción para difundir las obras en diferentes países y contextos.

Sally Rooney es la autora de Conversaciones entre amigos, Gente Normal y Dónde estás, mundo bello. Nació en el condado de Mayo (Irlanda) y vive en Dublín donde estudió Inglés y Literatura Americana en Trinity. En el 2017 recibió el premio al Autor Joven del año, Sunday Times/Peters Fraser + Dunlop.

Mihaela Buruiană ha traducido al rumano más de 40 libros (de ficción y no ficción, para niños y para adultos), entre los que destacan: Grief Is the Thing with Feathers, de Max Porter, Happiness, de Aminatta Forna, Goggle Eyes, de Anne Fine, Night Boat to Tangier, de Kevin Barry, Hamnet and I Am, I Am, I Am, de Maggie O’Farrell. También ha traducido dos de las novelas de Sally Rooney: Normal People (Oameni normali) y Beautiful World, Where Are You (Lume frumoasă, unde ești).

Vesna Velkovrh Bukilica nació en Liubliana y vivió en Colombia hasta los 17 años recibiendo su educación en colegios bilingües (español/inglés). Más tarde, estudió Historia del Arte en la Universidad de Ljubljana. Después de trabajar como periodista (ha escrito más de 400 artículos) e investigadora independiente de arte, comenzó a traducir, especializándose en traducción literaria del inglés, español y francés, tarea que continúa siendo su principal trabajo hoy en día. Hasta la fecha, ha traducido alrededor de 50 libros, entre los que destacan los autores más prominentes del siglo XX: Gabriel García Márquez, Borges, Cortázar, Arundhati Roy, y muchos otros.

Inga Pellisa, nacida en Barcelona, cambió sus estudios de Química por los de Humanidades tras la experiencia de su primer trabajo como dependiente de una librería. Después de esto y de trabajar varios años como editora, lo que le proporcionó una amplia experiencia en el mundo de la publicación, sus intereses la llevaron hacia la traducción. Desde el 2011, ha publicado más de 60 traducciones de ficción, no ficción y novela gráfica. Ha traducido a Janet Malcolm, George Orwell, Angela Davis, Ishmael Reed, Emma Cline, Garth Greenwell, Megan Hunter, John Lanchester, Judith Butler, Richard Hoggart, Patricia Lockwood, Natasha Brown, Julian Barnes y, por supuesto, a Sally Rooney.

Entidades organizadoras