Hablamos de traducción: Encuentro entre Europa y América del Sur
Algunas realidades políticas se muestran más esquivas que otras para ser comunicadas a quienes no las viven de cerca. Juan Gabriel Vásquez y Samanta Schweblin se adentran con Daniel Hahn en el papel de la traducción como elemento comunicador de dichas realidades ajenas al lector.
Juan Gabriel Vásquez es un escritor colombiano, considerado uno de los novelistas latinoamericanos más importantes de su generación. Hasta la fecha ha publicado siete novelas, dos volúmenes de cuentos y dos libros de ensayos. Su novela más conocida es El ruido de las cosas al caer, por la que recibió, entre otras distinciones, el Premio Alfaguara de Novela y el International Dublin Literary Award. Sus novelas se han traducido a más de 20 idiomas.
La revista Granta incluye a Samanta Schweblin entre las 22 mejores escritoras en lengua castellana de menos de 35 años. Es autora de tres libros de cuentos, El núcleo del disturbio, Pájaros en la boca y Siete casas vacías, todos merecedores de numerosos premios, que incluyen el prestigioso Premio Internacional de Cuento Juan Rulfo; su obra ha sido traducida a 20 idiomas. Distancia de rescate es su primera novela, y ha sido seleccionada para el Man Booker Prize en su traducción al inglés (Fever Dream). Bonaerense de nacimiento, ahora vive en Berlín.
La labor y el trabajo de Daniel Hahn se desarrollan entre libros. Es escritor, traductor, editor y crítico literario.