Z Galicji do Galicji w godzinę
Instituto Cervantes de Cracovia
Dwie Galicje? Dwie krainy o zbieżnej nazwie? Dwie krainy leżące na antypodach Europy. Kresy zachodnie versus kresy wschodnie. Europa romańska versus Europa środkowo-wschodnia. Realny byt polityczny versus mit, historyczna zaszłość. Wiele różnic, ale też i wiele podobieństw, czasem zaskakujących. Celtyckie dziedzictwo, bolesne doświadczenie biedy i emigracji, zbieżne elementy kulturowe, choćby takie jak wspólne upodobania gastronomiczne. Ta relacja intryguje. Bo choć, Galicje mijają się w czasie i przestrzeni, to są takie miejsca, w ich historii, w których się zbiegają. Wzajemne zainteresowanie, jakie budzi hiszpańska Galicja w Polsce i polska Galicja w Hiszpanii to jedna z takich przestrzeni, w których warto rozwijać dialog międzykulturowy.
O dwóch Galicjach, ich znakach tożsamości, o tym co je dzieli, a co łączy rozmawiać będą Rosario Álvarez, przewodnicząca Consello da Cultura Galega (Rady Kultury Galicji) oraz Maria Filipowicz-Rudek, koordynatorka Centro de Estudos Galegos (Centrum Studiów Galicyjskich) na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Rosario Álvarez, profesor filologii galicyjskiej i portugalskiej na Uniwersytecie w Santiago de Compostela (USC). Specjalizuje się w gramatyce i wariacji językowej języka galicyjskiego. Przewodnicząca Rady ds. Kultury Galicji od 2018 roku.
W latach 1990-1994 obejmowała stanowisko wicerektora ds. dydaktycznych USC, była też dyrektorką Wydziału Filologii Galicyjskiej tego Uniwersytetu (1995-1999), dyrektorką Instytutu Języka Galicyjskiego (2005-2013), a także dyrektorką czasopisma “Estudos de Lingüística Gallega” (2009-2018).
Jest członkinią grupy badawczej opracowującej Językowy Atlas Galicji, współautorką dwóch podręczników gramatyki galicyjskiej, członkinią Galicyjskiej Akademii Królewskiej (RAG), w której od 2013 roku pełni rolę dyrektorki Sekcji Językowej, a także szefową zespołu redakcyjnego podręcznika gramatyki galicyjskiej opracowywanego przez RAG.
Maria Filipowicz-Rudek – krakowska iberystka, badaczka literatury i przekładu. Adiunktka w Zakładzie Filologii Hiszpańskiej Instytutu Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie kieruje Centro de Estudos Galegos (Centrum Studiów Galicyjskich). Tłumaczka i popularyzatorka poezji i prozy hiszpańskiej i galicyjskiej takich autorów jak José Hierro, Claudio Rodríguez, Julia Escobar, Menchu Gutiérrez, Rosalía de Castro, Rafael Dieste, Xosé Luís Méndez Ferrín, Álvaro Cunqueiro (Moje Plemię, 2009) i Manuel Rivas (Ołówek stolarza, 2002).