Tomasz Pindel: »Bezpieczna odległość« Samanty Schweblin
Podczas pierwszego spotkania z cyklu „Literatura latynoamerykańska jest kobietą. Lekcje Czytania z Instytutem Cervantesa” porozmawiamy o „Bezpiecznej odległości” Samanty Schweblin, wydanej w 2014 roku, która w polskim przekładzie ukazała się w 2020 roku nakładem wydawnictwa Sonia Draga.
Pochodząca z Argentyny Samanta Schweblin jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych i najchętniej tłumaczonych współczesnych pisarek Ameryki Łacińskiej. Zasłynęła krótkimi opowiadaniami utrzymanymi w klimacie fantastyki, a potem dwiema powieściami: „Bezpieczną odległością” oraz „Kentuki”. Obie powieści na język polski przełożył Tomasz Pindel.
„Bezpieczna odległość” to misternie skonstruowana powieść, w której centrum znajdują się dwie kobiety – Carla i Amanda – oraz ich dzieci – David i Nina. W wyniku dziwnej choroby charakter Davida uległ głębokiej przemianie, a Amanda nieświadomie wyczuwa, że jej córce grozi niebezpieczeństwo.
Powieść podejmuje tematykę ekologiczną, poprzez konwencję grozy, pojawia się w niej także istotny wątek zderzenia tego, co postępowe i nowoczesne, z tym, co naturalne i tradycyjne. Jej fabuła inspiruje do zastanowienia nad relacją człowieka i przyrody, lękami związanymi z życiem w społeczeństwie a także z przyjmowaniem konkretnych ról społecznych.
Samanta Schweblin (Buenos Aires, 1978), jedna z najbardziej tłumaczonych i rozpoznawalnych współczesnych pisarek z Ameryki Łacińskiej. Pochodzi z Argentyny, mieszka w Niemczech. Zasłynęła najpierw krótkimi opowiadaniami utrzymanymi w klimacie fantastycznym, a potem dwiema powieściami: krótką Bezpieczną odległością oraz Kentuki (w obu przypadkach polskie wydanie: Sonia Draga, 2020, przeł. Tomasz Pindel). Pierwsza z nich została zekranizowana przez Claudię Llosę (film dostępny na platformie Netflix).
O książce opowie Tomasz Pindel, wykładowca i znawca literatury latynoamerykańskiej, pracownik Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie. Autor kilku książek, m. in. "Mario Vargas Llosa. Biografia" czy "Za horyzont. Polaków latynoamerykańskie przygody". Publicysta, współautor "Piątki z literatury" RMF Classic. Tłumacz ponad 70 tytułów, w tym takich autorów jak Javier Marías, Eduardo Mendoza, César Aira, Claudia Piñeiro, Samanta Schweblin, Virgilio Piñera, także książek dla dzieci i młodzieży oraz komiksów. Scenarzysta komiksu poświęconego tłumaczeniu "W głowie tłumaczy".