Espacio José Hierro. Taller de traducción
En el marco de las celebraciones del centenario del nacimiento del poeta español José Hierro (1922 – 2002), les invitamos a participar en el taller de traducción de su poesía, a cargo de la traductora y profesora de la Universidad Jaguellónica Maria Filipowicz-Rudek y Marta Eloy Cichocka, poeta, traductora y fotógrafa, profesora titular en la Universidad Pedagógica de Cracovia.
«Dentro de la poesía española desde la posguerra hasta nuestros días, la voz de José Hierro es una de las más significativas y cualificadas, consolidada a través de una producción que abarca más de cincuenta años, desde la publicación de Tierra sin nosotros (1947) y Alegría (1947), hasta la aparición en 1998 de Cuaderno de Nueva York, siendo una de las figuras más destacadas de las primeras promociones poéticas de posguerra, junto a Blas de Otero, Gabriel Celaya o Ángela Figuera.
A lo largo de su extensa carrera literaria, Hierro obtuvo los premios y reconocimientos públicos más significativos, tanto por sus libros de poemas en particular, como por el conjunto de su producción, atesorando los más importantes galardones que un escritor en nuestra lengua puede recibir. (…) La poesía de José Hierro se define por su carácter fundamentalmente documental y por su voluntad testimonial, que se pone de relieve desde las primeras poéticas en que el autor expone sus ideas estéticas. No es extraño, así, que la crítica se haya referido a su obra como poesía existencial, más que existencialista, propiamente dicha, centrándose en la primera década de su producción poética», así se refiere a José Hierro, Juan José Lanz, comisario de la exposición Cuanto sé de mí. José Hierro en su centenario (1922-2022) de la Biblioteca Nacional de España.
Durante el taller, se trabajará en una selección de poemas provenientes de Poesías completas (1947-2002).
Maria Filipowicz-Rudek – licenciada en filología hispánica y doctora en estudios de traducción y literatura, coordinadora del Centro de Estudos Galegos en la Universidad Jaguelónica de Cracovia. Como traductora ha publicado versiones polacas de autores castellanos y gallegos, entre otros de José Hierro, Claudio Rodríguez, Julia Escobar, Menchu Gutiérrez, Rosalía de Castro, Rafael Dieste, Xosé Luís Méndez Ferrín, Álvaro Cunqueiro (Moje Plemię, 2009) y Manuel Rivas (Ołówek stolarza, 2002).
Marta Eloy Cichocka – poeta y fotógrafa polaca, profesora titular en la Universidad Pedagógica de Cracovia. Autora de seis libros de poemas, entre otros: Encrucijada de cien caminos. Skrzyżowanie stu szlaków, bilingüe polaco-español (Zaragoza 2019) y En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá 2019), además de dos obras sobre la novela histórica contemporánea publicadas en París y en Berlín, y de un libreto bilingüe de la obra Hijas del aire. Sueño de Balladyna, dirigida por Ignacio García (Opole – Almagro 2019). Ganadora del I Premio del Concurso Nacional de Poesía Halina Poświatowska (2004), I Beca Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016), Premio Cracovia Ciudad de Literatura de la UNESCO (2021), es traductora de Pedro Calderón de la Barca, Jean-Baptiste Racine, Roberto Juarroz, Juan Gelman y Olvido García Valdés, entre otros. Coordina las Manufacturas de Poesía, talleres de traducción en presencia de los autores, y el ciclo de recitales polifónicos República Poética. Es mentora en el programa Connecting Emerging Literary Artists (CELA).