Kulturális programok

Nyelvek és külföldiség

Nyelvek és külföldiség Acantilado

Adan Kovacsics, Patak Márta és Orbán Eszter fordítók, írók fognak a Cervantes Intézetben megrendezett első találkozójukon beszélgetni a nyelvek közti kereszteződésekről, a külföldiség érzetéről,  tapasztalataikról a fordítói-írói kettősséggel kapcsolatban.

A második, a Magvető Caféban megrendezendő találkozó során, Adan Kovacsics és Buda György beszélnek az irodalom banalizációjáról, melynek mindannyian tanúi vagyunk a posztmodernitás berobbanása óta. Szintén téma lesz a fordítás rendkívüli szerepe.  A moderátor Bakucz Dóra fordító lesz.

Adan Kovacsics Goethe és Karl Kraus, Kertész Imre és Bodor Ádám művei fordítójaként ismert, mely munkát immár négy évtizede végez. Munkásságáért Spanyolország, Ausztria, Magyarország és Németország legmagasabb kitüntetéseiben részesült. Fordítói oldala mellett íróként is ismerhetjük. Kovacsics több, a nyelv misztériumáról szóló esszében a metafikció felé hajlik, a képzelet kibontakoztatása, a különböző regiszterek és az irodalmi bölcsesség eszközeivel dolgozik. Adan Kovacsics elbeszélései a mai irodalomban oly ritka, csodálatra méltó kvalitásról és szerzői nyelve iránti valóságos áhítatról tanúskodnak.

Buda György: 1945-ben született a bajorországi Hutthurmban. Iskoláit Magyarországon, Ausztriában és Németországban végezte. Geológiából és fordítástudományból diplomázott.  A magyar irodalom nagy fordítója német nyelvre: többek közt ő fordította Kertész Imre, Póda Erzsébet, Esterházy Péter, Tóth Krisztina és még sok más író műveit.


Szervező intézmények