Az Eurodram egy európai drámafordítási hálózat, amely európai, Mediterrán-térségbeli és közép-ázsiai szerzők műveinek más nyelvekre történő átültetését támogatja. A hálózat mintegy 30 nyelvi bizottság munkájára épül. Az Eurodram fő célja, hogy Európa-szerte kortárs műveket népszerűsítsen a színházi szakemberek és a közönség köreiben.
Az Eurodram évente három magyar nyelvre fordított alkotást választ ki; ezek egyike az idén Paco Romeu Piel de Cebolla (Hagymalevelek) című darabjának magyar fordítása, Pávai Patak Márta tollából. A művet a Stúdio K. színészei adják elő, dramatizált felolvasás keretében.
Paco Romeu Hagymalevelek című művének középpontjában azon égető kérdés áll, vajon hol találjuk meg a helyünket az egyre inkább elidegenedett világban? A „hagymalevelek” szimbolikus találkozást jelentenek a harmadik világ és a magát első számúnak vélő, összeomlás szélén álló világ között. A helyszín bárhol lehet Európában; s bár a darab akárhol játszódhat, a mai Magyarországon és más, hasonló attitűdű országokban különösen fontos hangsúlyoznunk, hogy a darab a toleranciáról szól. Egy szőke svéd eladónő és egy fekete bevándorló találkozik egy zárt színház pincéjében... Mindketten számkivetettek, s véletlenül hozta össze őket a sors. A mű azt taglalja, hogyan néznek szembe bezártságukkal a kaotikus városban, ahol az emberek utcára vonulnak a követeléseikkel.
Paco Romeu (1967) kétnyelvű szerző, spanyol és valenciai nyelven egyaránt alkot. 2000 és 2012 között elsősorban a Valencia melletti Picassent gyermekszínházban tevékenykedett. Gyermekeknek szóló és ifjúsági darabjai mellett felnőtteknek is ír, mindkét nyelven. Vocabulario (’Szótár’) című darabjáért 2012-ben Tirso de Molina-díjban, Luces de hielo (‘Jeges fények’) című művéért pedig 2015-ben Antonio Buero Vallejo-díjban részesült. Play című alkotását 2018-ban Valencia város nagydíjával jutalmazták. Romeu a Teatre Corrent nevű társulat alapító tagja.
Pávai Patak Márta műfordító 1979-ben, még gimnazistaként, Sárváron lefordított két-három Shakespeare- és Carducci-szonettet (valamint saját verseket írt), s azóta is fáradhatatlanul fordít. 1987-ben egy görög novella magyarra fordításával megnyerte a Nagyvilág című irodalmi folyóirat novellafordítói pályázatát, egy olasz novella lefordításáért pedig második díjat kapott. Többnyire spanyol nyelvből fordít; 2006-tól kiadója, a Patak Könyvek „Spanyol elbeszélők” című sorozatát szerkeszti.
