¿Qué vivencias pasadas inciden en los cuentos, la poesía y las novelas? Manuel Rivas y su traductora Petra Strien-Bourmer invitan a emprender un viaje a través de los siglos y de las historias sobre libros, gentes y lenguas en la obra Los libros arden mal/ Bücher brennen schlecht, publicada por la editorial Ludwig en 2018.
Manuel Rivas (La Coruña, 1957) es un reconocido escritor, poeta, ensayista y periodista español que escribe en lengua gallega. Algunas de sus obras han sido llevadas a la gran pantalla, siendo una de las más conocidas La lengua de las mariposas, dirigida por José Luis Cuerda y basada en tres de los relatos del libro ¿Qué me quieres amor? (1996). La mayoría de sus novelas están ambientadas en los lindes del continente europeo, más allá de las grandes ciudades y de sus habitantes neuróticos.
En Los libros arden mal Manuel Rivas parte de la quema de libros organizada por los falangistas coruñeses el 18 de agosto de 1936, para trazar un panorama de la ciudad durante los cuarenta años de dictadura franquista. Entrelaza las historias de los libros, los personajes y el lenguaje en una tensa red de relaciones que se extiende desde el siglo XIX hasta la actualidad. Su traductora, Petra Strien-Bourmer, traduce al alemán obras de la literatura española y latinoamericana, como las de Rosario Castellanos, José Ángel Valente y Guillermo Carnero, entre otras.