Con motivo de la Feria del Libro de Fráncfort, las bibliotecas del Instituto Cervantes de Alemania quieren realzar la figura del traductor como mediador cultural y difusor de la literatura en español.
En esta videoentrevista Reiner Kornberger, traductor especializado en poesía, periodista y escritor en el campo de la didáctica del español, nos relata cómo inició su labor a través de la admiración por autores latinoamericanos de la talla de Julio Cortázar o Mario Benedetti, adentrándose en la poesía lírica latinoamericana a través de su relación con José María Memet, y el descubrimiento de la obra de Gonzalo Rojas y Pablo y Winett de Rokha tras su toma de contacto con el exilio chileno en Bremen.
Conocer a Gonzalo Rojas, Premio Cervantes 2003, fue un hito en su carrera que le impulsó a convertirse en adalid de la traducción lírica contra todas las leyes del mercado como un Don Quijote, lo que recuerda siempre que nos visita en nuestra biblioteca, que ostenta el nombre del insigne poeta chileno. También nos habla de lo que llama "biblioteca de los olvidados", obras maestras de la literatura en español que todavía quedan por traducir.
Por último, Kornberger comparte su admiración por Carlos Edmundo de Ory, Javier Egea y Francisco Brines, último Premio Cervantes, aún no traducidos, por la literatura española actual que será, asegura, un éxito en Fráncfort 2022 con un aluvión de traducciones, tras los logros de España en estas dos últimas décadas, casi con seguridad el único país invitado dos veces. Además, destaca la impronta de las autoras que, como Rosa Montero, se han convertido en punta de lanza de la literatura y la industria editorial españolas.
#DíaInternacionaldelLibro