Actividades culturales

Destrezas para la traducción

El reto de la traducción es conseguir que el mensaje que pasa de una lengua a otra mantenga su integridad y produzca en el nuevo receptor un efecto análogo al que producía en su lengua de origen. Como la realidad demuestra reiteradamente, este trasvase no es en absoluto sencillo, y las destrezas que concurren para conseguir tal propósito van siempre más allá del mero conocimiento de las lenguas en juego.
Εl objetivo del presente taller es ayudar a los participantes a adquirir esas destrezas necesarias de dentro y fuera del ámbito lingüístico. Explorar los aspectos difíciles de la sintaxis, la estilística y el léxico, pero avanzar también hacia el terreno de la pragmática, de la indagación conceptual, de las referencias culturales y de la interpretación estética. Siendo estas destrezas facultades para la traducción en general, el taller no se centra en un ningún campo especializado de la actividad del traductor, analizando supuestos muy diversos tanto de la traducción directa como de la inversa y adaptando los contenidos a las necesidades más primordiales los participantes.
Personas con buen nivel de español y de griego interesadas en la teoría y la práctica de la traducción. Mínimo recomendable C1 en la lengua no materna.

PROGRAMA
Reflexiones teóricas y actividades prácticas relacionadas con las siguientes destrezas:
1) Comentario crítico de la traducción
2) Estrategias para la traducción de los “realia”
3) Recursos para la indagación léxica
4) Recursos para la solución de problemas extralingüísticos
5) Análisis de casos de especial dificultad en la traducción GR-ES
6) Evaluación de propuestas desde la perspectiva de la pragmática
7) Prácticas de traducción directa
8) Prácticas de traducción inversa

PROFESOR: Pedro Olalla
Duración: 30 horas, en sesiones de 2 horas (04.10.2016 - 07.02.2017).
Martes, 20:00-22:00 h..
Número de alumnos: Mínimo 6, Máximo 14.
Precio 300 €

Entidades organizadoras