La adaptación de libros literarios al cine y a la televisión es una práctica arraigada en la industria del entretenimiento, que ha ganado aún más popularidad en los últimos años. Si bien es cierto que las adaptaciones cinematográficas han sido las más comunes, la tendencia actual muestra un crecimiento significativo en las series que se basan en obras literarias, capturando la atención y los corazones del público de manera más prolongada y profunda.
Pero, ¿quién está detrás de la escritura de estas series que nos mantienen pegados a la pantalla? Aquí es donde entra en juego un equipo creativo multidisciplinario, encargado de trasladar la riqueza narrativa de los libros al medio audiovisual. Este equipo puede incluir a guionistas, showrunners, directores y, en algunos casos, incluso a los propios autores de los libros, quienes participan en la adaptación de sus propias obras.
Los guionistas desempeñan un papel fundamental en este proceso, pues son responsables de capturar la esencia de la historia original, adaptarla al formato episódico y desarrollar los diálogos y personajes de manera coherente y cautivadora para la pantalla. Su labor implica un equilibrio delicado entre fidelidad al material de origen y la necesidad de realizar ajustes para que la historia funcione en el nuevo medio. En esta charla el escritor hispano-peruano Santiago Roncagliolo cuyo libro La Pena Máxima fue llevado a la pantalla gigante por el director Michel Gómez y el escritor griego-chipriota Jristos Kythreotis, cuya novela Εκεί που ζούμε [El lugar que habitamos], fue llevada a la gran pantalla por el director Sotiris Goritsas, comparten sus experiencias con Miguel Samotharkis, encargado de prensa y comunicación del Instituto Cervantes de Atenas y el Festival LEA.
Para seguir la traducción simultánea necesita un “teléfono inteligente” con auriculares y haber descargado la aplicación LIVE VOICE. Habrá in situ instrucciones para conectarse con cada actividad.