Un doble desafío: traducir a Carmen, interpretar a Carmen; dar vida, en lenguas y cuerpos distintos, a una de las figuras más complejas creadas por Miguel Delibes en su obra magistral Cinco horas con Mario.
En esta conversación que ofrece el Instituto Cervantes de Pekín, la traductora de la novela Chen Chaohui y la intérprete de la versión teatral Victoria Peña dialogan sobre los puentes y abismos que separan —y unen— la palabra escrita y su expresión oral. ¿Cómo se traduce el alma de Carmen Sotillo? ¿Cómo se encarna su voz, a la vez íntima y social, desgarrada y contenida?
A través de sus experiencias, traductora e intérprete nos conducen por los retos de trasladar al chino una obra profundamente española, y de mantener viva sobre el escenario la autenticidad emocional de un personaje que cuestiona el papel de la mujer, el amor y la culpa. Una cita para descubrir cómo la literatura y el teatro dialogan más allá de las fronteras del idioma y del tiempo.
