Primera traducción al italiano de la novela Sab
La cubana Gertrudis Gómez de Avellaneda es una de las escritoras más importantes de la lengua española. Su primera novela, Sab, no es solo una acusación clara contra la esclavitud aún vigente en su isla, sino que la autora cuestiona, sobre todo, la condición de sometimiento de las mujeres en el siglo XIX, asumiendo una posición feminista que revela el anhelo de encontrar una voz y un lenguaje propios que definan el ser femenino libre. Su idea central no era el abolicionismo, sino la analogía mujer – esclavitud, atreviéndose a decir que la condición de la mujer era peor que la del esclavo, porque este "al menos puede cambiar de amo, puede esperar, acumulando oro, comprarse un día la libertad". Sab es una novela sentimental, antiesclavista, autobiográfica, feminista, de denuncia, y esta primera traducción al italiano de Maria Rita Cardillo representa una importante contribución al conocimiento de la literatura femenina y ocupa un espacio indiscutible dentro del canon de la literatura en español del siglo XIX y de la historia del pensamiento feminista