Benito Pérez Galdós. Memorias de un desmemoriado y otros escritos
Con motivo del día mundial de la traducción, el Instituto Cervantes de Palermo organiza, junto con el Departamento de Humanidades de la Universidad de Palermo, la presentación de la edición en italiano del libro "Benito Pérez Galdós. Memorias de un desmemoriado y otros escritos". Editorial UnipaPress.
Atento cronista y apasionado cantor de la España del siglo XIX, Benito Pérez Galdós (Las Palmas de Gran Canaria, 10 de mayo de 1843 - Madrid, 4 de enero de 1920) es uno de los más grandes escritores españoles, considerado por unanimidad como el gran discípulo de Cervantes. Cien años después de su muerte, este volumen de traducciones inéditas al italiano de algunos de sus escritos de diferente tipología pretende sumarse a la multitud de conmemoraciones y homenajes que el mundo del galdosismo español e internacional ha querido celebrar. Los textos recogidos en este volumen nos ofrecen un Galdós peculiar a partir del testimonio personal y de determinadas obras de no ficción y ficción menos conocidas del autor de los Episodios Nacionales, novelas o teatro, que enriquecen nuestra perspectiva lectora. Y de cara al ensayo, no cabe duda de que Galdós, además de un gran escritor, también fue capaz de una enorme lucidez a la hora de analizar el papel de la novela y el teatro, así como el sentido de su obra. Este conjunto de textos permite demostrar que el núcleo ambiental de la creación literaria de Galdós pertenece al siglo XIX, pero que, en cuanto a los aspectos que se refieren tanto a la reflexión de una comunidad como al conocimiento y revelación del comportamiento humano, su obra sigue manteniendo un nivel magistral en el siglo que estamos viviendo.
Assunta Polizzi
Profesora de Literatura española en la Universidad de Palermo. Su principal área de investigación es la Literatura Realista/Naturalista y, especialmente, la obra de Benito Pérez Galdós. Otras áreas son: Poesía y Narrativa Contemporáneas, Traducción literaria, Imprenta y Cultura, Prensa y Cultura, Literatura y Prensa. Ha publicado monografías, traducciones; ha editado volúmenes; estudios en libros y artículos en revistas sobre poesía y narrativa contemporánea. Es co-responsable científico del Network Internacional “MEMITA’”. Es co-directora de las colecciones editoriales “Memoria&Identità” y “TransLitterae”. Ha coordinado y participado en varios proyectos de investigación nacionales e internacionales.
Helena Aguilà Ruzola es investigadora de Filología Italiana del Proyecto ERC StG WINK (Women’s Invisible Ink) en la Universitat Autónoma de Barcelona y profesora de lengua, literatura, cultura italiana y traducción desde 1998. Actualmente realiza una estancia como profesora visitante en la Università di Palermo. En el pasado fue docente en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y en la Universitat de Barcelona, así como profesora visitante en la Università di Messina. Autora de varias publicaciones sobre traducción literaria y literatura italiana de la primera modernidad, es codirectora de «Volti del Tradurre», suplemento de la revista Enthymema dedicado a la traducción literaria, y coeditora de varios volúmenes sobre traducción literaria y filología.