L’écrivain et le traducteur. Une rencontre entre Yasmina Khadra et Wenceslao-Carlos Lozano
Yasmina Khadra, nom de plume de Mohamed Moulessehoul, est un auteur très lu en Espagne, avec plus d’une vingtaine de romans traduits en espagnol au cours des 25 dernières années. Chacun d’eux constitue une contribution précieuse à la littérature contemporaine ainsi qu’à la compréhension des bouleversements historiques qui façonnent notre actualité internationale la plus immédiate. Wenceslao-Carlos Lozano est le traducteur en espagnol de Yasmina Khadra, à commencer par sa célèbre trilogie algéroise composée des romans Morituri, Double blanc et L’Automne des chimères. Comme le souligne Lozano, « pour le traducteur, chaque auteur est un monde à part, et traduire chacune de ses œuvres dans sa propre langue est une opération délicate et engageante, toujours différente ». En un certain sens, l’œuvre de l’auteur algérien ne serait pas compréhensible en espagnol sans le travail, et l’amitié, de son alter ego. Le traducteur est aussi créateur que l’auteur de l’original, et dans ce cas, l’œuvre de l’écrivain et sa traduction se fondent dans un processus de création et d’amitié qui s’est consolidé au fil des années. Cette rencontre sera l’occasion de découvrir le processus créatif laborieux de l’écrivain algérien, ainsi que son prolongement dans le travail tout aussi exigeant de son traducteur vers l’espagnol. Le dialogue entre ces deux créateurs nous permettra non seulement de mieux connaître l’œuvre de l’un des auteurs arabes contemporains les plus lus, mais aussi de pénétrer les coulisses de la traduction, et de la création, d’une œuvre littéraire.
